Вы не авторизованы.
| Немецкий язык - Пословицы |
авось да как-нибудь до добра не доведут
W: „Vielleicht“ und „Irgendwie“ bringen nichts Gutes;
E: vom Zufall hoffe nichts Gutes; verlasse dich nicht auf den Zufall;
Ä: beinahe bringt keine Mücke um
алтынного вора вешают, полтинного — чествуют уст. [Syn: что ворам с рук сходит, за то воришек бьют]\У: den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den der fünfzig gestohlen hat, ehrt man; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen
аппетит приходит во время еды W, Ä: der Appetit kommt beim Essen
jfr. L’appetit vient en mangeant/
баба с возу — кобыле легче
W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter;
E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest)
бабушка ещё надвое сказала (гадала) <, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет> [ Syn: это вилами на воде пйсано] W: die Großmutter hat es doppelsinnig gesagt <, entweder Regen oder Schnee ist zu erwarten oder nicht>; E: das liegt noch in nebelhafter Ferne; das ist noch lange nicht sicher; es ist recht zweifelhaft, ob das stimmt; Ä: kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist
беда никогда не приходит (не ходит) одна Ä: ein Unglück kommt selten allein
беда приходит пудами, а уходит золотниками уст. W: das Unglück kommt pudweise und geht lotweise {ein Pud = 16 kg, ein Solotnik = 4,3 Gramm, beide Maße veraltet); Ä: Böses kommt geritten,geht aber weg mit Schritten; das Unglück schreitet schnell (Schiller)
бедному жениться и ночь коротка уст. W: wenn der Arme heiraten will, ist ihm die Nacht zu kurz; E: dem Armen gerät nichts zur Zeit
бедность не порок Ä: Armut ist keine Schande; Armut schändet nicht; Armut ist keine Sünde
без детей горе, а с детьми вдвое W: ohne Kinder ist es schlimm, mit Kindern aber doppelt so schlimm; E: Kinder bringen Sorgen
без труда не вынешь и рыбку из пруда W: ohne Mühe holt man keinen Fisch aus dem Teich; Ä: ohne Fleiß kein Preis; der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe
без хозяина дом сирота W: ohne Herr verwaist das Haus
береги платье снову, а честь смолоду W: schone das Kleid, solange es neu ist, und die Ehre, solange du jung bist; E: man soll von jung auf auf seinen Ruf achten
бережёного и бог бережёт W: wer sich selbst hütet, den behütet Gott; den Behutsamen behütet auch Gott; E: nur wer umsichtig ist, ist vor Unfällen (Mißerfolgen u. dgl.) sicher; Ä: Vorsicht ist besser als Nachsicht; Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (scherzh. der Porzellankiste)
битая посуда два века живёт W: zerschlagenes Geschirr lebt doppelt so lange; Ä: gesprungene Töpfe halten am längsten
близок (близко) локоть, да не укусишь [ Syn: видит око, да зуб неймёт] W: der Ellbogen ist näh, aber beißen kannst du ihn nicht; E: das scheinbar am nächsten Liegende ist oft unerreichbar fern; etw. ist nah und doch unerreichbar
бог дал, бог и взял. W: Gott hat’s gegeben, Gott hat’s genommen; E: wenn Gottes Wille geschieht, ist es nicht zu beklagen (z. B. bei Todesfällen, Verlusten u. dgl.)
бог даст день, даст и пищу уст. W: wenn Gott einen Tag gibt, gibt er auch Nahrung; E: man soll sich keine Sorgen um die Zukunft machen; Ä: gibt Gott Häschen, gibt er auch Gräschen
бог любит троицу W: Gott hebt die Dreifaltigkeit; Ä: aller guten Dinge sind drei
бог милостив [Syn: бог не без милости] уст. Ä: Gott ist gnädig
бог не без милости [Syn: бог милостив] уст. W: Gott ist nicht ohne Gnade; E: man soll nie die Hoffnung verlieren; Ä: bei Gott ist alles möglich
бог (господь) не выдаст, свинья не съест уст. W: wen Gott nicht aufgibt, den fressen die Schweine nicht; E: was kann <mir> schon passieren?; Ä: wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel
бог (господь) терпел и нам велел уст. W: Gott hat geduldet und uns das Gleiche geboten; E: man soll die Prüfungen des Lebens mit Geduld tragen (jetzt meist scherzh.); Ä: Geduld bringt Rosen
богато бог, да и сам не будь плох [ Syn: на бога надейся, а сам не плошай] W: Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam; Ä: hilf dir selbst, so hilft dir Gott
бог шельму (плута) метит [ Syn: на вбре indmca горит] W: Gott kennzeichnet den Gauner; E: der Schuldige verrät sich selbst; Ä: das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen
богатому телята, бедному ребята s. у богатого телята, у бедного ребята
бодливой корове бог рог не даёт W: der stößigen Kuh gibt Gott keine Hörner; Ä: es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen; Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt
большому кораблю — большое плавание W: große Schiffe machen große Fahrt; E: wer für Großes berufen ist, vollbringt es auch; Ä: ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser
брань на вороту не виснет W: Schelten bleiben nicht am Kragen hängen; E: Schmähreden verweht der Wind; man soll sich Schmähreden nicht zu Herzen nehmen
брат за брата не ответчик W: ein Bruder haftet nicht für den anderen; E: man kann nicht für eine fremde Schuld verantwortlich gemacht werden
будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник W: auch in unserer Straße kommt das Fest (wird es ein Fest geben) (In russischen Städten wurden seit alters öffentliche Faustkämpfe veranstaltet, wobei eine Straße gegen eine andere auftrat. Die besiegte Straße tröstete sich mit dem obigen Wort); E: 1) auch wir werden es einmal besser haben; 2) der Tag der Abrechnung wird schon kommen; Ä: auch unser Weizen wird einmal blühen
бумага всё терпит W: Papier erträgt alles; Ä: Papier ist geduldig
/lat. Epistola non erubescit/
был конь, да изъездился [Syn: укатали сивку крутые горки] W: es war einmal ein Roß, aber nun ist es zuschanden geritten; E: alles ist hin, vom früheren Glanz ist nichts mehr übrig
была бы корова, а подойник найдётся W: wenn nur die Kuh wäre, der Melkeimer würde sich schon-finden; E: wenn die Hauptsache entschieden ist, kommt es auf das Nebensächliche nicht mehr an; Ä: wenn nur Brot da wär’ zum Essen, Zähne würden sich schon finden
была бы шея, a хомут найдётся W: wenn nur ein Nacken da ist, findet sich auch ein Joch; E: auf die Arbeitenden kommt es an, nicht auf die Arbeit: davon gibt es genug
было бы болото, а черти найдутся (будут) W: wenn es nur ein Moor gibt, dann finden sich auch die Teufel; E: schmutzige Affären ziehen zweifelhaftes Gelichter an
быль молодцу не укор W: Gewesenes ist dem Manne kein Vorwurf; E: man soll keinem seine Vergangenheit zum Vorwurf machen <, wenn er sich gebessert hat>
быть бычку на верёвочке W: das Kalb kommt doch an den Strick; E: das schlimme Ende kommt schon; die unangenehmen Folgen sind unausbleiblich
в гостях хорошо, а дома лучше W: als Gast hat man’s gut, aber zuhause ist’s besser; Ä: Nord, Süd, Ost und West, daheim ist das Best
в добрый час молвить, в худой (в лихой) промолчать Ä: in guter Stunde soll man sprechen, in böser soll man schweigen
в доме повешенного не говорят о верёвке Ä: im Hause des Gehängten spricht man nicht vom Strick
в огороде бузина, а в Киеве дядька W: im Garten Holunder, und in Kiew ein Onkel; E: totaler Unsinn; zusammenhangloses Zeug; Ä: das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag в семье не без урода W: keine Familie ohne Mißgeburt ; E: kein Kollektiv ist gegen Fehltritte seiner Mitglieder gesichert; Ä: in jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
в темноте и гнилушка светит [Syn: на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин] W: im Dunkeln leuchtet auch ein fauler Pilz
в тесноте, да не в обиде W: gedrängt, aber nicht unzufrieden; E: man kommt mit wenig Platz aus, wenn man sich untereinander verträgt; Ä: eng aber gemütlich; wo drei sind, da hat auch der Vierte Platz; viele fromme Schafe gehen in einen Stall
в тихом омуте (болоте) черти водятся [Syn: тихие воды глубоки] W: im stillen Teich (Sumpf) gibt es Teufel; Ä: stille Wasser sind tief
в Тулу со своим самоваром не ездят W: nach Tula reist man nicht mit dem eigenen Samowar (die Stadt der Waffenschmiede, Tula war das Zentrum der Samowar-Herstellung in Rußland); Ä: man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen; Wasser in den Brunnen schütten /vgl. lat. Ululam Athenas ferre/
в хвасти нет сласти уст. W: Prahlerei macht nicht süß; Ä: wer sich lobt alleine, des Ehre ist gar keine; Eigenlob stinkt в чужих руках ломоть велик W: in fremden Händen ist das Brot größer; E: fremdes Gut erweckt Neid; Ä: andrer Leute Kühe haben immer ein größeres Euter /vgl. lat. Aliena nobis, nostra plus aliis placent/
в чужой монастырь со своим уставом не ходят W: man bringt nicht die eigene Regel in ein fremdes Kloster; E: man soll sich nicht überall mit den eigenen Ansichten (Gewohnheiten, Geschmack) durchsetzen wollen; Ä: in Rom tu, wie (was) Rom tut
в чужом глазу сучок видим, а в своём <и> бревна не замечаем Ä: wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden; zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst /<Evangelium nach Matth., 7, 5; Luk., 6, 41/ в чужом пиру похмелье W: Rausch im fremden Gastmahl; E: eine fremde Schuld büßen müssen
Варвара мне тётка, а правда сестра W: Barbara ist meine Tante, aber die Wahrheit — meine Schwester; E: die Wahrheit steht mir höher als jede Rücksicht; Ä: Wahrheit geht über alles
/vgl. lat. Amicus Plato, sed magis amica veritas/
вашими (твоими) бы устами <да> мёд пить W: mit
deinem Munde sollte man Meth (Honig) trinken; Ä: dein Wort in Gottes Ohr
везде хорошо, где нас нет W: es ist überall gut, wo wir nicht da sind; s. там хорошо, где нас нет
век живи, век учись <, а дураком помрёшь> W: lebe ein Menschenalter, lerne ein Menschenalter <, du stirbst doch als Tor>; E: man kann nie genug lernen; Ä: man lernt nie aus; man wird alt wie ’ne Kuh und lernt immer noch dazu
весь сыт, а глаза всё голодны W: er ist ganz satt, aber die Augen bleiben hungrig; Ä: seine Augen sind größer als sein Magen
взялся за гуж, не говори, что не дюж [ Syn: назвался груздем, полезай в кузов; кто в кони пошёл, тот и воду вози; пошёл в попы, служи и панихиды] W: hast du den Kumtriemen ergriffen, dann sag nicht, daß du zu schwach bist; E: wenn du etwas beginnst, muß du es auch tun <, wie schwer es auch ist>; Ä: wer A sagt, muß auch В sagen; Muß ist eine harte Nuß
видать сову по полёту W: die Eule erkennt man am Fluge; s. видна птица по полёту
<хоть> видит око (глаз), да зуб неймёт [ Syn: близок локоть, да не укусишь] W: das Auge sieht’s, aber der Zahn kann es nicht fassen; E: es ist nah, aber unerreichbar
видна птица (видно птицу) по полёту (тж. видать (знать) сову по полёту) W: man erkennt den Vogel am Fluge; E: man erkennt einen nach seinem Verhalten; Ä: den Vogel erkennt man an den Federn; an ihren Taten sollt ihr sie erkennen
/vgl. lat. Ex ungue leonem/
вместе тесно, а врозь скучно W: zusammen ist man zu gedrängt, getrennt sehnt man sich nacheinander; E: solange man zusammen ist, kann man sich nicht vertragen, aber sobald man sich trennt, entbehrt man einander (von Freunden, Eheleuten u. dgl.); Ä: besser allein als in böser Gemein
вода камень точит W: Wasser durchbohrt den Stein; Ä: steter Tropfen höhlt den Stein; s. капля камень долбит
воду <в ступе> толочь — вода и будет W: Wasser <im Mörser> zerstoßen — gibt nichts als Wasser; E: unnütz hin und her reden;Ä: leeres Stroh dreschen
возьмёшь лйчком, отдашь ремешком уст. W: für einen Baststreifen einen Riemen hergeben
волк коню не товарищ [Syn: гусь свинье не товарищ; пеший конному не товарищ] W: Wolf und Pferd sind keine Freunde; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam
волка бояться - в лес не ходить s. волков бояться — в лес не ходить
волка ноги кормят W: den Wolf ernähren seine Beine; E: man muß sich rühren, wenn man durchkommen will; Ä: ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf; schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul
/vgl. lat. Non volet in buccas tuas assa columba/ волков (волка) бояться — в лес не ходить W: wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald; E: wegen möglicher Schwierigkeiten soll man nicht vor dem Notwendigen zurückschrecken; Ä: wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald; wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
вольному воля <, спасённому рай> W: dem Freien - die Freiheit <, dem Geretteten das Paradies>; E: wenn sich der Mensch etwas in den Kopf gesetzt hat, ist es ihm nicht auszureden; man muß dem Menschen seinen Willen lassen; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmelreich
вор у вора дубинку украл W: ein Dieb hat dem anderen den Knüppel gestohlen; E: ein Gauner betrügt den anderen; Ä: auf einen Schelmen anderthalben
ворон ворону глаз не выклюет W: ein Rabe hackt dem anderen kein Auge aus; Ä: eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
вот тебе, бабушка, и Юрьев день W: da hast du, Großmutter, den Sankt-Georgs-Tag (Im 15. und 16. Jahrhundert durften die Bauern am Sankt-Georgs-Tag, dem 26. November, ihren Herrn wechseln, aber am Ende des 16. Jahrhunderts wurde dieser Brauch abgeschafft und damit die Leibeigenschaft endgültig festgelegt); E: da haben wir die Bescherung; das fehlte uns noch
время — деньги W, Ä: Zeit ist Geld /engl. Time is money/
всё будешь знать, скоро состаришься W: wenn du alles weißt, wirst du früh alt; s. много будешь знать, скоро состаришься
всё минётся, одна правда остаётся [ Syn: правда в огне не горит и в воде не тонет] W: alles vergeht, allein die Wahrheit bleibt; Ä: Lüge vergeht, Wahrheit besteht; was besteht, vergeht; die Welt ist rund und muß sich drehn, was unten war, wird oben stehn
все мы люди, все <мы> человеки [Syn: кто богу не грешен, царю не виноват?] W: alle sind wir Leute, alle sind wir Menschen; E: jeder hat seine Schwächen
всё перемелется, мука будет s. перемелется, мука будет
все под богом ходим уст. W: wir wandeln alle unter Gott; E: jedem kann alles Mögliche zustoßen; Ä: der Mensch denkt, Gott lenkt
всё хорошо, что хорошо кончается W: alles ist gut, was gut endet; Ä: Ende gut — alles gut
всему своё время [Syn: вся'кому овощу своё время] Ä: jegliches zu seiner Zeit
всяк кулик своё болото хвалит [Syn: каждая курица свой насест хвалит] W: jeder Schlammläufer lobt seinen Sumpf; E: jeder lobt; was ihm am nächsten ist; Ä: jedem
(einem jeden) Vogel gefallt sein Nest; jeder Krämer lobt seine Ware; jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Goethe)
всяк (всякий) молодец на свой образец [Syn: всяк по-своему с ума сходит; у всякой пташки свой замашки] W: ein jeder Bursche nach seinem Muster; Ä: jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise
всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит [Syn: всяк молодец на свой образец; у всякой пташки свой замашки] W: jeder wird auf seine eigene Art verrückt; E: jeder hat seine Grillen; Ä: jeder auf seine Art; jeder nach seinem Geschmack
всяк сверчок знай свой шесток W: jedes Heimchen muß seinen Platz am Ofen kennen; Ä: Schuster, bleib bei deinem Leisten
всяк своего счастья кузнец W, Ä: jeder ist seines Glückes Schmied
всякому овощу свое время [Syn: всякому своё вре'- мя] W: jede Gemüseart hat ihre Zeit ; E: alles gedeiht zur rechten Zeit; Ä: gut Ding will Weile haben
выше головы не прыгнешь W: über deinen Kopf kannst du nicht springen; Ä: man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen
выше лба уши (глаза) не растут W: die Ohren (die Augen) wachsen nicht über die Stirn hinaus; E: man kann nicht über sich hinaus; Ä: es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen; es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist r
где дрова рубят, там и щепки летят Ä: wo Holz gehauen wird, da fallen Späne;s. лес рубят — щепки летят
где мёд, там и мухи W: wo Honig ist, da sind auch FÜegen; E: wo etwas zu gewinnen ist, da gibt es immer Glücksucher; Ä: auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen
где наше не пропадало (гаг. где наша не пропадала) [Syn: двум смертям не бывать, а одной не миновать; семь бед — один ответ] W: unübersetzbar, etwa: wo haben wir nicht verloren!; E: ach, was kann uns schon passieren; Ä: wer wagt, gewinnt!
где тонко, там и рвётся W: wo es dünn ist, da reißt es; E: wenn es ohnehin schlecht geht, kann es nur noch schlimmer werden; Ä: dem Armen wird immer das Ärgste zuteil; wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht
глас народа — глас божий уст. W: die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme; Ä: Volkes Stimme, Gottes Stimme Hat. Vox populi, vox dei/
глупый да малый всегда говорят правду Ä: Kinder und Narren sagen die Wahrheit
глухому поп две обедни (двух обеден) не служит
W: für den Tauben wiederholt der Pope den Gottesdienst nicht; E: wenn du etwas verhört (versäumt) hast, bist du selber schuld (iabweisende Antwort auf eine Bitte um Wiederholung); Ä: der Zug ist abgefahren; der Prediger predigt nur einmal
голод не тетка W: der Hunger ist keine <gute> Tante; Ä: Not kennt kein Gebot; Hunger tut weh; der Hunger ist niemandes Freund
голой овцы не стригут [Syn: с голого, как со святого] W: ein nacktes Schaf kann man nicht scheren; E: wer nichts hat, dem kann man nichts nehmen; Ä: den Nackten kann man nicht ausziehn; wo nichts ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren
голь на выдумки хитра W: armes Volk ist erfinderisch; Ä: Not macht erfinderisch; Armut lehrt Künste
гора родила мышь W: der Berg hat eine Maus geboren; Ä: es kreißen die Berge und gebären eine Maus
!<lat. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus/ гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся W: Berg und Berg kommen nicht zusammen, wohl aber Mensch und Mensch; E: einem Menschen kann man immer
wieder begegnen <wie lange man sich auch nicht gesehen hat od. nicht sehen wird>; Ä: Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen
горбатого <одна> могила исправит [Syn: чёрного кобеля не отмоешь добела; каков в колыбельку, таков и в могилку] W: den Buckligen kann nur das Grab gerademachen; E: die Fehler (die Laster) eines Menschen sind unausrottbar; Ä: Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer; an ihm ist Hopfen und Malz verloren; ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg; das Schaf blökt immer die gleiche Weise; die Katze läßt das Mausen nicht
господь не выдаст, свинья не съест s. бог не выдаст, свинья не съест
господь терпел и нам велел s. бог терпел и нам велел грех да беда на кого не живёт [Syn: на грех мастера нет] W: unübersetzbar, etwa: Sünde und Not sind für alle da; E: gegen Unglück und Fehltritte ist niemand gesichert; Ä: wider Unglück hilft kein Kraut
гром гремит не из тучи, а из навозной кучи W: es donnert nicht aus der Wolke, sondern aus dem Misthaufen; E: der größte Lärm entsteht aus nichtigem Anlaß; Ä: leere Fässer klingen hohl
гром не грянет, мужик не перекрёстится [Syn: на охоту ехать — собак кормить] W: ehe es donnert, bekreuzigt sich der Bauer nicht; E: der leichtsinnige Mensch tut erst etwas gegen den Schaden, wenn es zu spät ist; Ä: Not lehrt beten
гусь свинье не товарищ [ Syn: волк коню не товарищ; пеший конному не товарищ] W: Gans und Schwein sind keine Freunde; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam (Verschiedenheiten des Charakters, der sozialen Stellung usw. machen eine Verständigung, Annäherung и. dgl. unmöglich); Ä: der Ochse paßt nicht zur Kutsche; der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall
давши слово, держись, а не давши, крепись s. не давши слова, крепись, а давши — держись
дай воли на пёлец, и всю руку откусят Ä: wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er gleich die ganze Hand
дальние (долгие) проводы — лишние слёзы W: fernes (langes) Geleit — unnütze Tränen; Ä: weites Geleit macht das Herz nur schwer
дарёному коню в зубы не смотрят W: einem geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne; Ä: einem geschenkten Gaul sieht (schaut) man nicht ins Maul
дают — бери, бьют — беги W: wenn man <dir etwas> gibt — nimm; wenn man dich schlägt — fliehe; E: ein Geschenk soll man unbedenklich annehmen; man soll sich eine günstige Gelegenheit (einen Gewinn) nicht entgehen lassen; Ä: geschenkt ist geschenkt; wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein
два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся) W: zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen; E: zwei Rivalen können nicht nebeneinander bestehen <, der eine muß weichen>; Ä: zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist
два сапога — пара W: zwei Stiefel sind ein Paar; Ä: gleiche Brüder - gleiche Kappen; gleich und gleich gesellt sich gern
две собаки грызутся, третья не приставай W: wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen; s. свой собаки грызутся, чужая не приставай
двум смертям (двух смертей) не бывать, а одной не миновать W: zwei Tode kann es nicht geben, aber der eine ist nicht zu meiden; E: 1) was geschehen muß, ist nicht zu vermeiden; selbst die größte Gefahr läßt eine Hoffnung offen; 2) [Syn: семь бед — один ответ; где наше не пропадало] ach, was kann uns schon passieren; was auch geschehen mag, wir lassen es drauf ankommen; Ä: zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben; der Tod hat noch keinen vergessen; wer wagt, gewinnt!
дела идрт, контора пишет W: die Geschäfte sind im Gange, das Kontor schreibt; E: die Arbeit läuft auf vollen Touren; es herrscht Hochbetrieb (meist scherzh.)
дела как сажа бела W: die Geschäfte (die Angelegenheiten) sind weiß wie Ruß; E: es steht nicht zum besten; es ist schlimm genug (meist als Antwort auf die Frage, wie es geht)
дело мастера боится W: das Werk fürchtet den Meister; E: dem Meister ist keine Arbeit zu schwer; Ä: das Werk lobt den Meister
дело не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит)
W: die Arbeit ist kein Bär (kein Wolf), sie rennt uns nicht in den Wald weg; s. работа не волк, в лес не убежит
делу время, <а> потехе час W: der Arbeit die <ganze> Zeit, und dem Vergnügen eine Stunde; Ä: erst die Last, dann die Rast, erst die Arbeit, dann’s Vergnügen
денежка счёт любит, денежки счет любят s. деньги счёт любят
день <летний> год кормит W: der Tag (der Sommertag) ernährt das Jahr; E: ein Tag in der Erntezeit kann für das ganze Jahr entscheidend sein; Ä: was der August nicht kocht, läßt der September ungebraten
день да ночь — <и> сзпгки прочь W: Tag und Nacht, und 24 Stunden sind vorbei; E: ehe man sich versieht, ist der Tag vergangen <zu Ende>
деньги <, чго> вода W: Geld ist wie Wasser; E: Geld ist nicht zu halten
деньги дело наживное W: Geld ist eine Erwerbssache; E: Geld kann man immer wieder neu verdienen; man soll Geldverluste nicht zu ernst nehmen
деньги (денежки) счёт любят (тж. денежка счёт любит) W: das Geld will gezählt werden; Ä: in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf
держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле W: halte den Kopf kalt, den Bauch hungrig und die Füße warm; Ä: den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
держи карман <цшре>! W: halte die Tasche nur weit offen; Ä: so siehst du aus!; da kannst du lange warten! (als abweisende Antwort)
<и> дешево и сердито W: billig aber böse; E: preiswert, aber durchaus ordentlich
дитя не плачет, мать не разумеет W: solange das Kind nicht weint, versteht es die Mutter nicht; E: wer nicht bittet, dem wird nicht geholfen; wer Hilfe braucht, muß die Menschen darauf aufmerksam machen; Ä: hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht
для друга (для милого дружка) <и> семь вёрст не околица W: für den lieben Freund geht man sieben Werst, und nimmt es nicht als Umweg; E: für einen Freund nimmt man gern jede Muhe auf sich
для милого дружка и сережка (серёжку) из ушка W: für einen lieben Freund nimmt man auch einen Ohrring aus dem Ohr; E: für einen guten Freund gibt man das Letzte (das Liebste) hin
для милого дружка <и> семь верст не околица s. для друга семь вёрст не околица
до бога высоко, до царя далеко уст. W: Gott ist hoch und der Zar ist weit {beide sind für den Mann aus dem Volk gleich unerreichbar); E: alles Klagen ist vergeblich, wenn keine Gewalt helfen kann
до свадьбы заживет W: bis zur Hochzeit ist alles wieder heil; E: es ist nicht so schlimm, es ist bald vorbei (als Trost bei Verletzungen u. dgl.)
добрая слава лежит, а худая бежит [ Syn: худые вести не лежат на месте] W: der gute Ruf ruht, und der schlechte
-Ruf rennt; E: der schlechte Ruf verbreitet sich schneller, als der gute; Ä: Nachrede schläft nicht; Nachrede ist wie ein Schneeball; Nachrede reift über Nacht
долг не ревёт, а спать не даёт W: Schulden heulen nicht, aber lassen einen nicht schlafen; Ä: Borgen macht Sorgen
долг платежом красен W: das Schöne an der Schuld ist die Rückzahlung; E: Gleiches wird mit Gleichem vergolten; Ä: Wohltun trägt Zinsen; brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst
долгие проводы — лишние слёзы s. дальние проводы — лишние слёзы
дома ОС> стены помогают W: zuhause helfen auch die Wände; E: in vertrauter Umgebung ist alles leichter zu bewältigen; Ä: eignes Dach gibt Mut
доносчику первый кнут W: der erste Peitschenhieb gebührt dem Zuträger (im Mittelalter wurden in Rußland Denunzianten als erste auf die Folter gespannt um den Wahrheitsgehalt der Anzeige prüfen zu können); E: Zuträgerei bringt keine Ehre ein; Ä: vom Verräter frißt kein Rabe
дорога ложка к обеду [ Syn: дорого яичко к великому дню] W: der Löffel ist teuer, wenn Mittag ist; E: was zur rechten Zeit kommt, ist das meiste wert Ivgl lat. Bis dat, qui cito dat/
дорого, да мило, дёшево, да гнило W: teuer, aber heb; billig, aber faul; E: man soll nicht knausern, wenn man etwas Gutes kaufen will; Ä: wohlfeil kostet viel Geld; das Billigste ist immer das Teuerste; billig stinkt, teuer blinkt
дорого яичко к великому (светлому) дню [Syn: дорога ложка к обеду] W: teuer ist das Ei zum großen Fest (d. h. zu Ostern); s. дорога ложка к обе'ду
<где> дрова рубят, <там и> щепки летят W: wenn Holz gehackt wird, fliegen Splitter; Ä: wo gehobelt wird, fallen Späne; s. лес рубят — щепки летйт
дружба дружбой, а служба службой W: Freundschaftist Freundschaft, und Dienst ist Dienst; E: in Geschäftssachen hört die Freundschaft auf; Ä: Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps; Freundschaft hin, Freundschaft her
друзья позншртся в беде W: Freunde erkennt man in der Not; E: echte Freundschaft bewährt sich in der Not; Ä: Glück macht Freunde, Unglück prüft sie
/vgl. lat. Amicus certus in re incerta cernitur/ дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить W: einen Toren lehren ist ebenso sinnlos, wie einen Toten heilen wollen; Ä: wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; dumm bleibt dumm <, da helfen keine Pillen>
дуракам (дураку) закон не писан W: für die Toren (dem Toren) ist kein Gesetz geschrieben; E: dem Dummen (dem Waghalsigen) kann man nicht mit Vernunftsgründen kommen; Ä: mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (Schiller)
дураков не сеют, не жнут, сами родятся W: die Dummen säht man nicht und mäht man nicht, sie wachsen von selbst; E: Dummheit gibt es immer; Ä: die Dummen werden nicht alle дурная голова ногам покоя не даёт W: ein dummer Kopf läßt den Beinen keine Ruhe; E: unüberlegtes Handeln bringt viel Arbeit; Ä was man nicht im Kopf hat, <das> muß man in den Beinen haben; wer kein Gehirn hat, habe Beine
дурная трава (дурную траву) из поля вон s. худую траву из поля вон
дурные примеры заразительны W: schlechte Beispiele sind ansteckend; Ä: böse Beispiele verderben gute Sitten
дыма без огня не бывает (тж. нет даму без огня) Ä: kein Rauch ohne Feuer; wo Rauch ist, muß auch Feuer sein
nicht knausern, wenn es um Vorrat geht; Ä: sicher ist sicher; wer reist, der fülle den Brotkorb; wenn auch die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf die Reise; Vorsicht ist besser als Nachsicht
если бы да кабы, да во рту выросли бобы (грибы), был бы не рот, а целый огород W: wenn und wenn, wenn im Munde Bohnen (Pilze) wachsen würden, so war’ es nicht ein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten; E: wenn man von unerfüllbaren Voraussetzungen ausgeht, dann ist auch die unsinnigste Erwartung scheinbar real; Ä: wenn das „Wenn“ und das „Aber“ nicht wäre, war’ der Bauer ein Edelmann; wenn das Wörtchen „wenn“ nicht war’, war5 mein Vater Millionär (so war7 mein Vater ein Ratsherr)
есть-то есть, да не про вашу честь W: vorhanden ist es schon, aber nicht für euch; E: nicht jedermanns Bitte wird erfüllt; nicht jeder ist würdig, erhört zu werden (abweisende Antwort)
ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за зубами
W: iß deine Pilzpirogs (Pasteten mit Pilzfüllung) und halt die Zunge hinter den Zähnen; Ä: iß deinen Brei und halt dein Maul
ждать да догонять — нет хуже W: Warten und Nacheilen ist das Schlimmste; E: es ist schlimm, wenn man sich seine Zeit nicht selbst einteilen kann, sondern auf andere warten muß женится — переменится W: wenn er heiratet, wird er sich ändern; E: die Ehe bringt den Leichtsinnigen zur Vernunft
жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть W: Heiraten ist kein Unglück, aber wie meidet man Unglück nach der Heirat; Ä: Ehestand — Wehestand
жив <человёк> смерти боится W: der lebende Mensch fürchtet den Tod; E: die Angst <vor dem Tode> liegt in der Natur des Menschen <und rechtfertigt sein Handeln>
живем, <да> хлеб жуём W: wir leben und kauen <unser> Brot; E: es geht uns leidlich gut; kein Grund zu klagen (als Antwort auf die Frage, wie es geht)
жизнь прожить (пережить) — не поле перейти W:
ein Leben durchleben ist etwas anderes, als ein Feld überqueren; E: das Leben verlangt dem Menschen vieles ab; das Leben ist reich an Gutem und Schlechtem; im Leben kommt alles vor; Ä: das Leben ist kein Kinderspiel
за <одного> битого (учёного) двух небитых (неучёных) дают W: für einen Geschlagenen (Gelernten) bekommt man zwei Ungeschlagene (Ungelernte); E: ein Erfahrener (Gelernter) ist zwei Unerfahrene (Ungelernte) wert; auch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь W: wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen; E: wer zwei Ziele zugleich erreichen will, verfehlt beide; Ä: man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen; wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen; wer viel anfängt, beendet wenig
за деревьями леса не видеть W, Ä: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
за морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу) W: hinter dem Meer kostet ein Kalb eine Viertelkopeke, aber die Beförderung kommt auf einen Rubel; E: es kommt nicht nur auf den Preis der Ware selbst an, sondern auch auf die Beförderungskosten; übertragen: manches scheint leicht zu erreichen sein, aber die Vorbereitungen u. dgl. sind sehr ^aufwendig; Ä: was fremd ist, bezahlt man teuer; in der Wüste ist * der Sand billig
за один раз дерева не срубишь Ä: von einem Streiche fällt keine Eiche
за одного битого двух небитых дают s. за битого двух небитых дают
за свой грош везде хорош уст. W: für den eigenen Groschen ist man überall willkommen; E: wie man zahlt, so wird man behandelt; Ä: hast du was, so bist du was; hast du Geld, so setz dich nieder, hast du keins, so pack dich wieder
за спрос денег не берут [Syn: запрос в карман не лезет] W: Fragen kostet kein Geld; E: die Frage (die Nachfrage) ist unverbindlich (verpflichtet nicht zum Kauf); Ä: Bieten und Fordern macht den Kauf; Bitten steht jedem frei
за чем пойдёшь, то и найдёшь W: was du suchst, das findest du; E: die Wünsche des Menschen gehen in Erfüllung, wenn er sich sehr darum bemüht; Ä: wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg
за что купил, за то и продаю W: wofür ich es gekauft habe, dafür verkaufe ich es weiter; E: ich sage ja nur, was ich gehört habe; wie ich es gehört habe, so erzähle ich es wieder
за чужой щекой зуб не болит W: hinter einer fremden Backe tut der Zahn nicht weh; Ä: hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel
завьём (завей) горе верёвочкой W: drehen wir den Kummer zum Faden; E: wollen wir nicht Trübsal blasen; wir lassen uns von unseren Sorgen nicht kleinkriegen; Ä: hundert Stunden Kummer bezahlt keinen Heller Schulden
закон, что дышло: куда повернул (повернёшь), туда и вышло уст. W: das Gesetz ist wie eine Deichsel, es weist dahin, wohin man es dreht; E: jedes Gesetz läßt sich umdeuten (umgehen, beugen)
запас кармана (мешка) не трёт (не дерёт) W: der Vorrat beschwert die Tasche (den Sack) nicht; E: Vorräte können nie schaden; Ä: der kluge Mann baut vor; Vorrat ist besser als Reichtum
запрос в карман не ле'зет [Syn: за спрос денег не берут] W: die Nachfrage greift nicht in die Tasche; E: wenn der geforderte Preis zu hoch ist, muß man ihn nicht bezahlen (oft als Aufforderung zum Feilschen)
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) W: laß den Toren zu Gott beten, so schlägt er sich die Stirn wund; E: übereifriges und unbedachtes Handeln schadet meist; Ä: blinder Eifer schadet nur
земля не клином сошлась s. свет не клином сошелся знает (чует) кошка, чьё мясо съела W: die Katze weiß, wessen Fleisch sie gefressen hat; E: sich schuldig fühlen und die Strafe ahnen; Ä: die Katze weiß, wo sie genascht hat
знай край, да не падай W: kenne den Rand, aber stürze nicht; E: man darf das vorgeschriebene Maß nicht überschreiten; man muß sich beherrschen können
знай <всяк> сверчок свой шесток s. всяк сверчок знай свой шесток
знать сову по полёту W: die Eule erkennt man am Flug; s. видна птица по полёту
золото и в грязи блестит W: Gold glänzt auch im Schmutz; E: wahre Tugend ist in jeder Lage unverkennbar
и волки сыты, и овцы целы W: die Wölfe sind satt und die Schafe heil; E: dabei kommt jeder auf seine Kosten; Verlust und Gewinn wiegen sich auf; Ä: die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt
и дёшево и сердито s. дёшево и сердито и Москва не сразу строилась s. Москва не сразу строилась
и моя копеечка не щербата s. и наша копеечка не щербата
и на старту бывает проруха [Syn: конь о четырех ногах, да спотыкается] W: unübersetzbar, etwa: auch einer Alten unterläuft einmal ein Fehler; E: selbst der Erfahrenste kann sich irren; Ä: auch ein gescheites Huhn legt die Eier
neben das Nest; auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden
и наша (моя) копеечка (денежка) не щербата W: auch unsere (meine) Kopeke ist nicht schartig; E: auch wir sind nicht schlecht«* als andere Leute; wir können auch was и рад бы в рай, да грехи не пускают s. рад бы в рай, да грехи не пускают
и смех и грех s. смех и грех
и сырые дрова загораются [Syn: от жару и камень треснет] W: auch feuchtes Brennholz fängt Feuer; E: selbst den Ruhigsten kann man aus der Fassung bringen; Ä: nasses Holz brennt auch
и у стен есть (бывают) уши s. стены имеют уши игра (не) стоит свеч [Syn: овчинка выделки (не) стоит] W: das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert; E: das Vorhaben lohnt die Muhe (nicht)
jfr. Le jeu ne vaut pas la chandelle/
из огня да в полымя W: aus dem Feuer in die Flamme; Ä: vom (aus dem) Regen in die Traufe kommen
из песни слова не выкинешь W: aus dem Lied ist kein Wort zu streichen; E: an einer wahren Begebenheit ist nichts zu ändern; auch peinliche Einzelheiten sind nicht zu verschweigen ; Ä: was wahr ist, muß wahr bleiben
из спасиба шубы не шить W: aus einem Dankeschön läßt sich kein Pelz nähen; Ä: was nutzt mir ein Lob, wenn ich hab kein Brot; mit Dank schmelzt man keine Suppe; ,,hab’ Dank“ füllt den Beutel nicht
из твоих уст, да богу в уши Ä: dein Wort in Gottes Ohr излишние порядки — те же беспорядки W: zuviel Ordnung ist nicht besser als Unordnung; Ä: allzu scharf macht schartig
или (либо) грудь в крестах, или (либо) голова в кустах [Syn: или пан, или пропал; либо в стремя ногой,либо в пень головой] W: entweder die Brust mit Ordenskreuzen geschmückt oder den Kopf unter den Büschen gebettet; E:entweder als Held ausgezeichnet werden oder im Gefecht fallen (wenn man altes aufs Spiel setzt)
или (либо) пан, или (либо) пропал [Syn: либо в стремя ногой, либо в пень головой] W: entweder Herr oder verloren; E: es steht alles auf dem Spiel; es geht um Gewinn oder völligen Zusammenbruch; Ä: Kaiser oder nichts!
ищи ветра в поле (тж. лови ветер в поле) W: suche den Wind im Felde!; E: 1) das ist nicht wiederzufoekommen; 2) er ist nicht mehr einzuholen; Ä: 1) das kannst du in die Esse schreiben; 2) der ist längst über alle Beige
кабы знал, где упасть, <так> соломки бы подослал
W: hätte ich gewußt, wo ich hinfalle, so hätte ich Stroh hingelegt; E: wenn ich wissen könnte, was passiert, dann hätte ich mich vorgesehen (verspätetes Bedauern nach einem Zwischenfall); Ä: wenn mancher Mann wüßte, wer mancher Mann wär, gäb mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr J
каждая курица свой насест хвалит [ Syn: всяк кулик своё болото хвалит] W: jedes Huhn k>bt seine Hühner Stange; s. в сяк кулйк своё болото хвалит j
каждый по-своему с ума аодщ i всяк по-Своему с ума сходит I
как аукнется, так и откликнется Ä: wie man in den Wald hineinruft, so schallt es <wieder> heraus
как (сколько) волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит) W: wie man den Wolf auch füttern mag, er schaut doch immer nach dem Wald; Ä: die Katze lÜBt das Mausen nicht
как постелешь, так и поспишь W, Ä: wie man sich bettet, so schläft man
как с быком ни биться, а все молока от него не добиться W: was man mit dem Bullen auch anstellt, man bekommt doch keine Milch von ihm; E: hier ist jede Mühe vergeblich; Ä: man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten; da ist Hopfen und Malz verloren
как собака на сене <лежит>: <и> сама не ест и другим не даёт W: wie der Hund, der auf dem Heu liegt, er frißt es selber nicht und laßt keinen anderen ran; Ä: wie des Gärtners Hund
каков в колыбельку (в колыбельке), таков и в могилку (в могилке) [ Syn: горбатого могила исправит; чёрного кобеля не отмоешь добела] W: wie in der Wiege, so ins Grab; E: die Natur des Menschen bleibt sein Leben lang unverändert; Ä: was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
каков поп, таков и приход W: wie der Pfaffe, so die Gemeinde; Ä: wie der Herr, so’s Gescherr; wie der Hirt, so das Vieh
/vgl lat. Qualis rex, talis grex/
какой (который) палец не укуси, всё <одно> бдльно W: welcher Finger auch gebissen wird, es tut immer weh; E: jedes Kind ist den Eltern gleich teuer; das Leid eines jeden Kindes Wird von den Eltern schmerzhaft empfunden
кацкя <и> камень долбит (точит) (ptc. вода камень точит) steter Tropfen höhlt den Stein /lat. Gutta cavat Iapidem/
кашу (каши) маслом не испортишь W: Butter kann den Brfei nicht verderben; E: des Guten kann man nicht genug tun; ÄButter verdirbt keine Kost (keinen Kohl)
клин клином вышибают (выбивают) W: einen Keil mit döm ändern austreiben; Ä: den Teufel durch (mit) Beelzebub austreiben; ein Keil treibt den ändern
коготок увяз — всей птичке пропасть W: wenn nur eine Kralle festgeklemmt ist, ist der ganze Vogel verloren; E: ein kleines Vergehen (ein kleiner Fehltritt) ist der Anfang des Falls; Ä: wehret den Anfängen; gibt man dem Teufel einen Finger, so nimmt er die ganze Hand
кому какое дело, что кума с кумом сидела W: wen
geht es an, daß die Gevatterin beim Gevatter gesessen hat; E: fremde Privatangelegenheiten (Intimitäten) gehen keinen etwas an; man soll sich nicht um fremder Leute Angelegenheiten kümmern
конец — <всему> делу венец W: das Ende ist die Krone des <ganzen> Werkes; Ä: Ende gut, alles gut; das Ende krönt das Werk
/vgl. lat. Finis coronat opus/
кончил дело — гуляй смело W: hast du die Arbeit beendet, so darfst du unbedenklich feiern; Ä: nach getaner Arbeit ist gut ruhn; erst die Arbeit, dann das Spiel; erst mach dein Sach, dann lach! (
конь <и> о четырех ногах, да <и тот> спотыкается [Syn: и на старуху бывает проруха] W: auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine; E: gegen Fehler ist keiner gefeit; Ä: auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis; Irren ist menschlich; Fallen ist keine Schände копейка рубль бережёт W: die Kopeke hilft dein Rubel sparen; Ä: wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers niclit wert корова на дворе, <и> харч на столе W: die Kuh auf dem Hof bringt Essen auf den Tisch; Ä: eine Kuh ddckt viel Armut zu ,
коса — девичья краса W: der Zopf ist des Mädchens Zierde; E: der Zopf ist das Sinnbild der jungfräulichen Tagend который палец не укуси, всё <одно> больно s. какой палец не укуси, всё больно !
кошке игрушки, а мышке слёзки W: für die K^tze - ein Spiel, für die Maus — Tränen; E: was dem einen eiin Vergnügen ist, ist dem anderen eine Qual; Ä: des einen Tod, des ändern Brot; was dem einen sin Uhl, ist dem ändern sin Nachtigall
кошку бьют, а невестке навегки дают W: man schlägt die Katze, um der Schwiegertochter einen Wink zu geben; Ä: den Sack schlägt man, den Esel meint man
красота до ненца, а ум до конца W: die Schönheit wählt bis zur Hochzeit, der Verstand aber bis zum Ende; Ä: Verstand ist zu beachten, Schönheit zu betrachten
криво рак выступает, да иначе не знает W: der Krebs schreitet schief, kann aber nicht anders; Ä: die Katze läßt das Mausen nicht; Art läßt nicht von Art (, der Bock nicht seinen Bart); die Elster läßt das Hupfen nicht, der Frosch das Quaken nicht
криком изба не рубится <, дело не спбрится> W: mit Geschrei <aflein> wird kein Haus gebaut <, kein Werk voDbracht>; Ä: viel Geschrei und wenig Wolle
кто богу не грешен, царю не виноват? уст. [Syn: все мы лнщи, все человеки] W: wer ist vor Gott ohne Sünde und vor dem Zaren ohne Schuld?; E: niemand ist ohne Makel tRechtfertigungsformet)
кто в кони пошёл, тот и воду вози [Syn: назвался груздем, полезай в кузов; пошёл в попы, служи и панихиды; взялся за гуж, не говори, что не дюж] W: wer unter die Pfetde gegangen ist, muß Wasser fahren; Ä: wer sich für einen Ochsen au^gibt, der muß für einen Ochsen ziehen
кто другому яму роет, тот сам в неё попадёт W, Ä: wer ändern eine Grube gräbt, fallt selbst hinein; s. не рой другому яму, сам в неё попадёшь
кт© ест скоро, тот и работает споро W: wer schnell ißt, der arbeitet tüchtig; Ä: wie einer ißt, so arbeitet er auch
кто любит шита, кто попадью, кто попову дочку [Syn: На вкус на цвет товарища нет] W: der eine liebt den Popen» der andere — die Frau des Popen, und der dritte — die Popentochter; E, Ä: über den Geschmack läßt sich nicht streiten
кю рано встает, тому бог даёт уст. W: wer früh aufsteht, den beschenkt Gott; Ä: was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut; Morgenstunde hat Gold im Munde; früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf
кто смея, тот два съел W: wer wagt, frißt das Doppelte; Ä: wer wagt, gewinnt! (von schlauen, gerissenen Menschen)
кто старое помянет (вспомянет), тому глаз вон W: wer vdjährtes Unrecht nachträgt, soll ein Auge verlieren; ein Auge verliere, wer Vergangenes nachträgt; Ä: wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck
куда дерево клонилось, туда и повалилось Ä: man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt
куда иголка, туда и нитка W: wohin die Nadel, dahin auch dar Faden; E: der eine muß dem anderen folgen {meist von Eheleuten gesagt); Ä: legt der Abt die Würfel dar, so spielen die Mönche ohne Gefahr
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй W: wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere; wo der Gaul seinen Huf setzt, da will auch der Krebs hin; E: was sich der Starke (der Geschickte) erlaubt, das möchte ihm auch der Schwache (der Ungeschickte) nachmachen
куй железо, пока горячо W, Ä: man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist; schmiede das Eisen solange es glüht
купило притупило W: das Kaufwerkzeug ist abgestumpft; E: <die Kauflust ist groß, aber> das Geld reicht nicht
курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает W: das Huhn pickt nur einzelne Körner, aber wird doch satt; E: man soll auch den kleinsten Gewinn (Vorteil) nicht verschmähen; Ä: Kleinvieh gibt auch Mist
ласковое теля (ласковое телятко, ласковый телёнок) двух маток (две матки) сосёт W: das anschmiegsame Kalb saugt zwei Mütter; E: mit Schmeichelei und Anbiederung läßt sich viel Gunst erwerben; Ä: freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig
лбом стены (стену, стенку) не прошибешь [Syn: против рожна не попрёшь] Ä: es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand
лежачего не бьют W: den Gestürzten (den am Boden Liegenden) schlägt man nicht; E: wer unterliegt, den soll man schonen; Ä: auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen
лезет в волки, а хвост собачий W: er will Wolf werden, aber hat doch einen Hundeschwanz; E: er hat Ambitionen, aber ist seinen Wünschen nicht gewachsen
лес рубят — щепки летят (тж. <где> дрова рубят, <там и> щепки летят) W: wenn man Bäume fällt, fliegen Späne umher; Ä: beim Hobeln fliegen Späne; wo Holz gehauen (wo gehobelt) wird, da fallen Späne
лето — припасйха, зима — прибериха (подбериха) [Syn: лето работает на зиму, а зима на лето] W: der Sommer schafft Vorrat, der Winter verbraucht ihn; Ä: wer im Heu nicht gabelt, in der Ernte nicht zappelt, im Herbst nicht früh aufsteht, seh’ zu, wie’s im Winter geht; wer nicht in der Hitze arbeiten will, muß in der Kälte Hunger leiden; wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht
лето работает на зиму, а зима на лето [Syn: лето — припасйха, зима — прибериха] W: der Sommer sorgt für den Winter, und der Winter für den Sommer
либо в стремя ногой, либо в пень головой [Syn: или пан, или пропал; или грудь в крестах, или голова в кустах] W: entweder mit dem Fuß in den Steigbügel oder mit dem Kopf gegen einen Baumstumpf; E: entweder siegreich oder verloren; es steht alles auf dem Spiel
либо грудь в крестах, либо голова в кустах s. или грудь в крестах, или голова в кустах
либо пан, либо пропап s. или пан, или пропал лиха беда начало W: das Schlimmste ist der Anfang; Ä: aller Anfang ist schwer
лови ветер в поле s. ищи ветра в поле
ложка дёгпо в бочку мёду W: ein Löffel Teer in einem Faß Honig; Ä: ein Tropfen Wermut im Freudenbecher; ein faules Ei verdirbt den Brei; in jeder Freude ist ein Tropfen Wermut; ein Tropfen Wermut fiel in den Becher der Freude
лучше поздно, чем никогда W, Ä: besser spät als nie; Ä: Spät kommt ihr, doch ihr kommt (Schiller)
/lat. Potius sero quam nunquam/
люби не люби, да почаще взглядывай W: lieben mußt du nicht, wenn du mich nur oft genug ansiehst; E: es kommt <in der Ehe> weniger auf die Liebe an, als auf die Aufmerksamkeit
любишь кататься, люби и саночки возить W: wenn du gern Schlitten fährst, mußt du ihn auch gern ziehen; E: für sein Vergnügen muß man auch etwas Beschwerliches auf sich nehmen; Ä: wer will fahren, zieh’ auch den Karren; wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden; wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken; ohne Fleiß kein Preis
люблю молодца за обычай W: ich liebe den guten Burschen für seine Sitten; E: das ist lobenswert; Ä: alle Achtung!, Hut ab!
любовь зла — полюбишь и козла [Syn: полюбится сатана пуще ясного сокол£] W: die Liebe ist böse, sie läßt dich auch einen Ziegenbock Heben; E: Liebe ist blind und macht blind; Ä: Minne verkehrt die Sinne; keinem ist sein Liebchen ungestaltet
любовь не картошка, не выбросишь в (за) окошко W: die Liebe ist keine Kartoffel, man kann sie nicht zum Fenster hinauswerfen; E: die Liebe kann man nicht auf Wunsch unterdrücken; dem hebenden Herzen ist nicht zu befehlen; Ä: gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen
люди пахать, а мы (ты, вы, он, qhh) руками махать W: die Leute gehen pflügen, und wir (du, ihr usw.) mit den Armen fuchteln; E: während die einen arbeiten, tun die anderen nur so, als ob sie etwas machen
май холодный — год хлебородный W: kalter Mai - ertragreiches Jahr; Ä: Mai kühl und naß füllt dem Bauern Scheun’ und Faß
мал золотник, да дорог [Syn: мала птичка, да ноготок востер] W: der Solotnik ist klein, aber teuer (золотник — alte russische Gewichtseinheit, ca. 4,3 g, oft für Edelmetalle verwendet); Ä: klein, aber fein; Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
мала (невелика) птичка, да ноготок востёр (остер) [Syn: мал золотник, да дорог] W: das Vögelchen ist nicht groß, aber es hat scharfe Klauen; Ä: klein aber oho; kleine Kröten haben auch Gift; magere Läuse beißen scharf
маленькая (малая) собачка до старост щенок W: ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe; E: wer klein geraten ist, der wird nie für voll genommen
медведь <и> не умывается, да здоров живёт W: der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund; E: Reinlichkeit allein schafft keine Gesundheit
мелева много, да (а) помолу жтуст. W: es wird viel gemahlen, aber es kommt kein Mehl davon; Ä: es wird viel geredet, aber nichts erreicht; Ä: leeres Stroh dreschen
мели, Емеля, твоя неделя [Syn: поехала кума неведомо куда] W: mahle, Jemelja (Name), es ist deine Woche (nach der Arbeitsfolge in der bäuerlichen Großfamilie)• E: rede nur, es ist doch nichts dabei
мёртвых с погоста не носят [Syn: пролитую воду не соберёшь; что с возу упало, то пропало] W: die Toten trägt man nicht vom Friedhof zurück; E: was verloren ist, ist nicht zu retten; Ä: hin ist hin
мети всяк перед своими воротами W: jeder kehre vor seiner Tür!; Ä: kehre erst vor deiner Tür, denn du hast Schmutz genug dafür; jeder schaue in seinen Rinnstein
метил в ворону, а попал в корову W: er zielte auf die Krähe, aber traf die Kuh; E: er verfehlte sein Ziel; er ist ein schlechter Schütze; Ä: er traf ins Blaue; er schoß eine Fahrkarte
милости прошу к нашему шалашу W: willkommen in unserem Zelt; E: scherzhafte Einladung zu Tisch, in eine Gesellschaft u. dgl.
милые бранятся — только тешатся W: wenn sich Liebende zanken, macht es ihnen nur Spaß; Ä: was sich liebt, das neckt sich; kleine Händel stärken die Liebe; Zwist unter Liebes- leuten hat nicht viel zu bedeuten
jv^l. lat. Amanti(um) irae amoris integratio est/ мир не без добрых людей s. свет не без добрых людей много (всё) будешь знать, скоро состаришься (соста- реешься) W: wenn du zuviel weißt, wirst du früh alt; E: du brauchst nicht alles zu wissen {abweisende Antwort auf eine neugierige, indiskrete Frage): Ä: viel Wissen macht Kopfweh; viele wissen viel, keiner alles
много денег — много и хлопот (забот) Ä: je mehr Geld, desto mehr Sorgen
молодец против (среди, на) овец, а против (среди, на) молодца <и> сам овца W: ein Held gegenüber Schafen, aber gegenüber einem Helden — selbst ein Schaf; E: tapfer gegen den Feigen, feige gegen den Tapferen
молодо — зелено, погулять велено W: die Jugend ist grün, sie muß sich austoben; Ä: Jugend muß sich austoben; Jugend hat keine Tugend
молоко у коровы на языке W: die Kuh hat die Milch auf der Zunge; E: der Milchertrag der Kuh hängt vom Futter ab молчание — знак согласия W: Schweigen ist ein Zeichen der Zustimmung; E: wer keinen Einwand erhebt, äußert damit seine Zustimmung; Ä: wer schweigt, bejaht /vgl. lat. Silentium videtur confessio/
<и> Москва не сразу (не вдруг) строилась W: Moskau ist nicht auf einen Schlag erbaut worden; Ä: Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела (загорелась) W: Moskau ist durch eine Kopeken-Kerze eingeäschert (in Brand gesteckt) worden (Im Jahre 1443 und 1537); E: auch unbedeutende Ursachen können schwerwiegende Folgen haben; Ä: ein Funken noch so klein, äschert ganze Städte ein; aus einem Funken wird oft ein großes Feuer; kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser; geringe Ursache, große Wirkung Москва слезам не верит W: Moskau glaubt den Tränen nicht (hist. Anspielung auf die Foltern der moskowitischen Regierung); E: mit Tränen (Klagen) ist nichts zu erreichen
моя хата (изба) с краю <, я ничего не знаю> (тж. наша хата с краю) [Syn: не мой воз, не мне его и везти; наше дело телячье^: meine Hütte steht am Rande <, ich weiß von nichts>; Ä: mein Name ist Hase <, ich weiß von nichts>
муж и (да) жена — одна сатана W: Mann und Weib sind derselbe Satan; E: die beiden Ehegatten sind wie eine Person (sie haben gleiche Gedanken, gemeinsame Wünsche usw.); Ä: Mann und Weib sind ein Leib
муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую W, Е: der Ehemann will seine Frau gesund haben, und der Bruder seine Schwester reich
мягко стелет, да жёстко спать W: er bettet weich, aber es ist hart zu schlafen; Ä: Honigrede ist nicht ohne Gift
на бедного Макара все шишки валятся W: auf den
armen Makar fallen alle Zapfen; E: einem Pechvogel geht es immer schlecht; Ä: auf des Kahlen Haupt hagelt es am ärgsten на безлюдье и Фома дворянин [Syn: на безрыбье и рак рыба; в темноте и гнилушка светит] W: bei Menschenmangel ist auch Foma Edelmann (Фома — volkstümlicher Männername); Ä: unter den Blinden ist ein Einäugiger König
на безрыбье и рак рыба [Syn: на безлюдье и Фома дворянин; в темноте и гнилушка светит] W: bei Fischmangel gilt auch der Krebs als Fisch; Ä: in der Not frißt der Teufel Fliegen; besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch; unter den Blinden ist ein Einäugiger König
на бога надейся, а сам не плошай [Syn: бог-то бог, да сам не будь плох] W: verlasse dich auf Gott, aber bleibe selbst wachsam; Ä: hilf dir selbst, dann hilft dir Gott; Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
на брюхе<-то> шёлк, а в брюхе<-то> щёлк W: auf dem Bauch ist Seide, aber im Bauche ist Zähneklappern (vor Hunger); Ä: Samt am Kragen, Kleie im Magen
на вкус на цвет товарища нет [Syn: кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку] W: für Geschmack und Farbe findet sich kein Kamerad; Ä: über den Geschmack läßt sich nicht streiten
/vgl. lat. De gustibus non est disputandum/ на воре шапка горит [Syn: бог шельму метит] W: auf dem Dieb brennt die Mütze; dem Diebe brennt die Mütze auf dem Kopf (.Dieses Wort ist die Pointe der Erzählung vom findigen Bauern, der einen Pferdedieb dazu brachte, sich zu verraten); E: der Schuldige verrät sich selbst; Ä: das Gesicht verrät den Wicht;getroffene Hunde bellen
на всех не угодишь W: man kann es nicht allen recht tun; Ä: allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
на всякий роток не накинешь платок W: man kann nicht jeden Mund mit einem Tuch verdecken; s. на чужой роток не накинешь платок
на всякий час не обережёшься W: man kann nicht für jeden Fall Vorsorgen; E: trotz aller Vorsicht sind unerwünschte Vorfälle nicht zu vermeiden
на всякий чох (на всякое чиханье) не наздравствуешься W: man kann nicht bei jedem Niesen „zum WohT‘ sagen;
E: man kann es nicht allen recht machen; Ä: allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
на всякого (на каждого) мудреца довольно простоты W: für jeden Weisen findet sich genug Einfalt; Ä: je gelehrter, desto verkehrter; kein weiser Mann ward je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand
/vgl. lat. Nemo mortalium omnibus horis sapit/ на всякое хотенье есть терпенье W: für jedes Wollen ist Geduld vorhanden; E: nicht jeder Wunsch ist sofort erfüllbar, man muß sich gedulden können; Ä: Geduld bringt Rosen
на всякое чиханье не наздравствуешься s. на всякий чох не наздравствуешься
на грех мастера нет [Syn: грех да беда на кого не живёт] W: niemand ist Meister über den Fehler; E: jedem kann ein Unglück passieren; jeder kann einen Fehltritt begehen; Ä: <kein Feuer ohne Rauch,> kluge Leute fehlen auch; auch kluge Hühner legen in die Nesseln
на каждого мудреца довольно простоты s. на всякого мудреца довольно простоты
на крепкий сук — острый топор W: auf einen starken Ast gehört ein scharfes Beil; Ä: auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil
на ловца и зверь бежит W: dem Jäger läuft das Wild entgegen; E: der, den man braucht, kommt wie auf Bestellung (Ausruf der Genugtuung)
на миру (на людях, с людьми) и смерть красна W: in der Öffentlichkeit ist selbst das Sterben schön; in Gesellschaft ist auch der Tod nicht schrecklich; E: in der Gemeinschaft fürchtet der Mensch den Tod nicht
на наш век дураков хватит W: für unser Leben reichen die Dummen noch; Ä: die Dummen werden nicht alle (Ausdruck der Schadenfreude); Narren wachsen unbegossen
на нет и суда нет W: für nichts ist kein Gericht da; Ä: wo nichts ist, hat <selbst> der Kaiser sein Recht verloren
на одном месте <и> камень мохом обрастает W:
auf einer Stelle liegend, wird auch ein Stein mit Moos bewachsen; Ä: rast’ ich, so rost’ ich
на охоту ёхатъ — собак кормить [Syn: гром не грянет, мужик не перекрестится] W: wenn es schon zur Jagd geht, werden erst die Hunde gefüttert; E: man hätte mit den Vorbereitungen frühzeitig beginnen müssen ( Vorwurf)
на погосте жить, всех не оплачешь W: wer auf dem Friedhof wohnt, kann nicht jeden beweinen; E: wer zuviel Leid mit erlebt, wird abgestumpft
на свете не без добрых людей s. свет не без добрых людей
на сердитых воду возят W: auf den Bösen wird Wasser gefahren; E: wer böse ist (wer sich nicht beherrschen kann), muß es selbst ausbaden
на тебе, боже, что нам негоже W: das hast du, Got, was wir nicht brauchen; E: was man nicht braucht, gibt man leicht weg
на то и щука в море, чтобы (чтоб) карась не дремал W: dazu ist der Hecht im Meer, damit der Karpfen wach bleibt; der Hecht im Meere ist dazu da, daß die Karausche nicht schlafe; E: man muß stets auf der Hut sein; Gefahren machen den Menschen wachsam ;Ä: in den Karpfenteich gehört ein Hecht на чужой каравай рот (рта) не разевай W: mach den Mund nicht nach dem fremden Brotlaib auf; E: sei nicht gierig nach fremdem Gut; maße dir nicht an, was dir nicht zusteht; Ä: stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe; laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten
на чужой (на всякий) роток не накинешь платок W: man kann nicht fremden Mund mit einem Tuch verdecken; Ä: man müßte viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen
над нами не каплет W: über uns tropft es nicht; wir stehen nicht im Regen; E: wir haben es nicht eilig; wir können auch warten; Ä: wir sitzen am längeren Hebel
наделала синица славы, а моря не зажгла (тж: хвалилась синица море зажечь) W: die Meise rühmte sich, hat aber das Meer nicht angezündet; E: man kann alles versprechen, aber nicht alles ausführen
назвался груздем, полезай в кузов [Syn: взялся за гуж, не говори, что не дюж; кто в кони пошёл, тот и воду вози; пошёл в попы, служи и панихиды] W: wenn du dich Milchpilz nennst, dann kletter’ in den Korb; E: wenn du etwas anpackst, mußt du es auch ausführen; wenn du eine Rolle übernimmst, mußt du sie auch ausfüllen; Ä: wer A sagt, muß auch В sagen; wer sich zum Lamm macht, den jagen die Wölfe; wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen; wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine
наказуй детей в юности, упокоят тя на старости уст. W: strafe die Kinder in der Jugend, sie sorgen für dich im Alter; Ä: besser das Kind weint jetzt, als die Eltern künftig; wer die Rute spart, verzieht das Kind; je lieber das Kind, je schärfer die Rute
наряди пень, и пень будет хорош W: putze einen Baumstumpf auf, und er wird schön aussehen; Ä: das Kleid macht den Mann; Kleider machen Leute; ein schöner Rock ziert den Stock; schöne Federn machen schönen Vogel
насильно мил не будешь (тж. силой милому не быть) W: mit Gewalt gewinnt man keine Liebe; E: Liebe läßt sich nicht erzwingen; wo keine Liebe ist, hilft keine Mühe; Ä: gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe; gezwungene Ehe, des Herzens Wehe
начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой W: er hat mit einer Gesundheitsfürbitte begonnen und mit einer Totenmesse geendet; E: auf einen optimistischen Anfang folgte ein pessimistischer Schluß (in einer Rede); Ä: am Anfang hieß es ,,Lebe lang!“, das Ende klang wie Grabgesang
наш пострел везде поспел W: unser Wildfang kommt überall zurecht; E: er ist so rührig, daß er sich nichts entgehen läßt; Ä: Hansdampf in allen Gassen sein
наша горница с богом не спорится W: unsere Stube streitet nicht mit Gott; E: drinnen ist es bei uns genauso kalt wie draußen
наша хата с краю s. моя хата с краю наше дело телячье <, поел да в закут> [Syn: моя хата с краю; не мой воз, не мне его и везти] W: wir halten es mit den Kälbern <nach dem Fressen zurück in den Stall>; E: ich bin lediglich Befehlsempfänger; ich führe nur aus, was befohlen ist, und frage nicht viel
нашего полку прибыло W: unser Haufen hat Zulauf; E: wir werden immer mehr (wenn ein Gleichgesinnter usw. in einen Kreis aufgenommen wird)
нашла коса на камень W: die Sense ist auf einen Stein gestoßen; E: hier prallen unversöhnliche Gegensätze aufeinander; keiner von beiden Gegnern will nachgeben; Ä: es geht hart auf hart; hart gegen hart niemals gut ward
не боги горшки обжигают W: die Töpfe werden nicht von Göttern gebrannt; E: auch ein gewöhnlicher Mensch ist schwierigen Aufgaben gewachsen (meist als Ermunterung beim Zögern, eine schwierige Aufgabe zu übernehmen)
не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет W: fürchte nicht den Hund, der bellt, sondern den, der schweigend mit dem Schwanz wedelt; E: ein offener Gegner ist weniger gefährlich, als ein Freundschaft heuchelnder Feind; Ä: Hunde, die <viel> bellen, beißen nicht; hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
не было бы счастья, да несчастье помогло [Syn: нет худа без добра] W: es hätte kein Glück gegeben, wenn das Unglück nicht geholfen hätte; Ä: Glück im Unglück
не было ни гроша, да <и> вдруг алтын [Syn: не светило, не горело, да вдруг припекло] W: es gab keine halbe Kopeke, und plötzlich gibt’s einen Dreier (грош — altrussische Münze zu einer halben Kopeke; алтын — altrussische Münze im Wevon drei Kopeken); E: anfangs nichts, aber dann mehr als erwartet (Ausdruck der Freude und Überraschung)', Ä: bald wenig und bald viel, so macht’s das Spiel
не было печали, так (да) черта накачали W: es gab keinen Kummer, aber da haben die Teufel welchen herbeigeschafft; E: alles war gut (ruhig), aber plötzlich mußte doch etwas schiefgehen; es ging uns gut, da mußte uns der böse Kummer bescheren; Ä: das hat uns gerade noch gefehlt
не было у бабы хлопот, купила порося (тж. не знала баба горя, купила баба порося) W: die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel; E: meist ist der Mensch selbst daran schuld, daß er sich Schwierigkeiten schafft
не в деньгах счастье W: das Glück liegt nicht im Geld; Ä: Geld <allein> macht nicht glücklich
не в пору гость хуже татарина W: ein ungeladener Gast ist schlimmer als ein Tatar; s. незваный гость хуже татарина не в свой сани не садись [Syn: не суйся в ризы, коль не поп] W: setz dich nicht in den Schlitten, der nicht dir gehört; E: übernimm dich nicht; maße dir nicht an, was deine Möglichkeiten übersteigt; Ä: Schuster, bleib bei deinem Leisten; was deines Amtes nicht ist, davon laß die Finger (da laß deinen Vorwitz)
не в службу, а в дружбу W: nicht als Dienst, sondern aus Freundschaft; E: nicht als Verpflichtung, sondern als Freundschaftsdienst (Bitte um eine Gefälligkeit)
не ваш воз, ве вам его и везти s. не мой воз, не мне егб и везти
не вели казнить, вели слбво вымолвить (молвить)
W: befiehl nicht mich hinzurichten, befiehl mir ein Wort zu sagen; E: sei nicht unerbittlich, hör dir meine Rechtfertigung an; Ä: laß Gnade für Recht walten!
не верь <чужим> речам, верь своим очам W: glaube nicht den <fremden> Worten, glaube deinen Augen; E: verlaß dich nicht auf Worte, sondern nur auf die eigene Erfahrung; ä : ein Bild ist besser als tausend Wörter
не верь ушам, верь <своим> очам W: glaube nicht den Ohren, sondern nur den Augen; Ä: man glaubt einem Auge mehr als zween Ohren
не вовремя гость хуже татарина s. незваный гость хуже татарина
не волчий зуб, так лисий хвост W: wenn nicht der Wolfszahn, dann der Fuchsschwanz; E: was nicht mit Gewalt geht, muß mit List gelingen
не всё коту масленица <, бывает и великий пост> (тж. отошла коту масленица) W: es ist nicht immer Butterwoche für den Kater; für den Kater ist nicht immer Butterwoche <, es kommt auch die große Fastenzeit> (масленица — Butterwoche, Faschingszeit im alten Rußland); E: es ist nicht jeden Tag ein Fest, es gibt auch den grauen Alltag; Ä: es ist nicht allfe Tage Sonntag
не все то золото, что блестит W, Ä: es ist nicht alles Gold, was glänzt
не всякое (не всяко) лыко в строку W: nicht jeder Baststreifen gehört in die Reihe (Zeile); E: nicht jedes Wort (nicht jede Tat) ist ernstzunehmen, nicht jeder Fehler ist gegen den Schuldigen auszulegen; Ä: man soll nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen
не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь) W: sage nicht „hopp“ ehe der Sprung gelungen ist; E: juble nicht, bevor die Sache gelungen ist; Ä: man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
не давши слова, крепись, а дйвши, держись W: solange du kein Wort gegeben hast, sei standhaft <und gib es nicht>; nachdem du es gegeben hast, halte es; E: man soll keine leichtfertigen Versprechungen machen, aber ein gegebenes Wort muß man halten; Ä: ein Mann, ein Wort
не держи сто рублей, держи сто друзей s. не имен сто рублей, имей сто друзей
не до жиру, быть бы живу W: es geht nicht ums Fett, es geht ums Leben; E: es geht nicht darum, Überfluß zu schaffen, sondern um die nackte Existenz; wir wollen nichts Überflüssiges, sondern nur das Nötigste
не едйным хлебом <будет> жив человек (тж. не о хлебе едином жив человек) Ä: der Mensch lebt nicht vom Brot allein
/<Bibel, 2. Mose, 8, 3/
не знаешь, где найдёшь, ще потеряешь W: man weiß nicht, wo man etwas findet und wo man etwas verliert; E: man kann nichts im voraus wissen; das Leben ist voller Überraschungen
не знала баба горя, купила баба порося s. не было у бабы хлопот, купила порося
не зная броду, не суйся в воду s. не спросясь броду, не суйся в воду
не имей (не держи) сто рублей, <а> имей (держи) сто друзей W: man soll nicht hundert Rubel haben, sondern hundert Freunde; E: Freundschaft ist mehr wert als Geld; durch Freunde erreicht man mehr als für Geld; Ä: Freunde sind über Silber und Gold
не красна изба углами, а красна" пирогами W: das Bauernhaus schmücken nicht die Ecken, sondern die Kuchen; nicht die Ecken, sondern die reichlich gebotenen Pirogs verschönern das Haus (unter „Ecken“ sind die Eckverzierungen eines Hauses im altrussischen Stil zu verstehen); E: man beurteilt ein Haus (einen Empfang) nicht nach der Einrichtung, sondern nach der Gastlichkeit (Bewirtung); Ä: ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände
не купи двора, <a> купи соседа W: kauf’ dir nicht einen Hof, sondern kauf’ dir einen Nachbarn; kauf dir kein Haus, kauf dir den Nachbarn; E: wenn man an einem neuen Ort friedlich wohnen will, muß man sich die richtigen Nachbarn auswählen
не любо — не слушай, а врать не мешай W: wenn’s dir nicht gefällt, brauchst du nicht zuzuhören, aber stör’ den anderen beim Lügen nicht; E: man soll den Erzähler nicht unterbrechen, auch wenn man Einwände hat
не место красит человека, а человек место W: der Mensch ehrt (schmückt) den Platz, nicht der Platz den Menschen; E: man soll den Menschen nicht nach seiner Stellung beurteilen, weil jedes Amt erst durch seinen Träger erfüllt wird; Ä: der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann /lat. Non locus ornat hominem, sed homo locum/ не мой (твой, наш, ваш) воз, не мне (тебе, нам, вам) его и везти [Syn: моя хата с краю; наше дело телячье] W: es ist nicht meine (deine, unsere, eure) Fuhre, und nicht ich (du, wir, ihr) muß sie schleppen; E: das geht mich nichts an; ich will damit nichts zu tun haben; Ä: mein Name ist Hase <, ich weiß von nichts>; was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
не нами началось, не нами и кончится W: es hat nicht mit uns begonnen und wird nicht mit uns enden; E: sowas kann jedem passieren (Rechtfertigung des eigenen Fehlverhaltens)
не наш воз, не нам его и везти s. не мой воз, не мне его и везти
не о хлебе едином жив человек s. не единым хлебом жив человек
не обманешь — не продашь (тж. не солгать, <так и> не продать) уст. W: ohne Betrug ist nichts zu verkaufen; ohne zu lügen bringst du deine Ware nicht an den Mann (ein ehemals den Moskauer Kaufleuten in den Mund gelegter Grundsatz); E: um eine Ware an den Käufer zu bringen, muß man ihr auch nicht vorhandene Vorzüge andichten; Ä: <im Handel> Betrug ist des Krämers Acker und Pflug; Betrug ist des Krämers Acker und Pflug
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня W: verschiebe nicht auf morgen, was sich heute tun läßt; Ä: morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute; des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute;
Aufschub ist ein Tagdieb; was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
не первая зима волку зимовать W: es ist nicht der erste Winter, den der Wolf überwintern muß; E: man ist Schwierigkeiten (Entbehrungen) gewohnt; Ä: ich habe schon Verschiedenes durchgemacht
не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды нашпъся W: spuck’ nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken mußt; spuck’ nicht in den Brunnen — du wirst noch aus ihm Wasser trinken müssen; E: verdirb es dir nicht mit Leuten, die du noch brauchen kannst
не по хорошу мил, а по милу хорош W. unübersetzbar, etwa: man hebt nicht den, der gut ist, sondern hält den für gut, der einem heb ist; E: wen man hebt, für den ist man voreingenommen; Ä: Liebe macht blind
не поглядев в святцы, да <и> бух в <большой> колокол (в колокола) уст. W: die <große> Glocke läuten lassen, ohne im Kirchenkalender nachgesehen zu haben; E: etwas Überstürztes (Unbedachtes, Unpassendes) tun
не подмажешь — не поедешь уст. [Syn: сухая ложка рот дерёт] W: ohne Schmiere kann man nicht fahren; E: ohne Schmiergelder (Bestechung) läuft nichts; Ä: wer gut schmiert, der gut fährt
не пойман — не вор W: wer nicht erwischt wurde, ist kein Dieb; E: wem man nichts nachweisen kann, bleibt unbescholten; Ä: man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat
не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра W: wer die Nuß nicht knackt, kann den Kern nicht essen; Ä: wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken
не родись красив (красивым), а родись счастлив (счастливым) W: man sollte nicht schön, sondern glücklich geboren werden; E: Schönheit allein bringt kein Glück
не рой другому яму (ямы), сам в неё попадёшь (тж. кто другому яму роет, тот сам в неё попадёт) W: du sollst dem ändern keine Grube graben, sonst fällst du selbst hinein; Ä: wer ändern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
/vgl lat. Malum consilium consultori pessimum est/ не с богатством жить, а с человеком W: man lebt nicht mit dem Reichtum, sondern mit dem Menschen; E: in der Ehe kommt es nicht auf den Reichtum an, sondern auf die menschlichen Beziehungen der Ehegatten; Geld macht die Ehe nicht glücklich
не с деньгами жить, а с добрыми людьми W: man lebt nicht mit dem Geld, sondern mit guten Menschen; E: gute menschliche Beziehungen sind mehr wert als Reichtum не с лица воду пить s. с лица не воду пить не с той ноги, кума, плясать пошла W: Gevatterin, du hast den Tanz mit dem falschen Bein angefangen; E: so wird nichts gelingen; Ä: du hast den Aal am Schwanz gepackt
не с чего <ходить>, так с бубен W: wenn es nichts Fassendes zum Ausspielen gibt, dann spielt man Karo aus; E: wenn man um einen passenden Anfang verlegen ist, beginnt man mit dem ersten besten
не светило, не горело, да вдруг припекло [Syn: не было ни гроша, да вдруг алтын] W: es hat nicht geschienen und nicht gebrannt, aber plötzlich ist es heiß geworden; E: das ist eine angenehme Überraschung
не слыть, а быть W: nicht für etwas gehalten werden, sondern es wirklich sein; Ä: mehr sein als scheinen
не солгать, <так и> не продать s. не обманешь — не продашь
не спеши языком, спеши (торопись) делом W: eile nicht mit der Zunge, eile mit der Tat; E: man soll sich nicht un vollbracht er Taten rühmen; Ä: der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten seh’n (Goethe)
не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду W: wag dich nicht ins Wasser, ehe du nach der Furt gefragt hast; E: beginne keine Sache, in der du dich nicht auskennst;
unternimm nichts, wenn du die Lage nicht kennst (Vorwurf an einen, den wegen unüberlegten Handelns gescheitert ist); Ä: Vorsicht schadet nicht
не суйся в ризы, коль не поп [Syn: не в свой сани не садись] W: lege kein Meßgewand an, wenn du kein Pfaffe bist; E: maß dir nicht an, was dir nicht geziemt; Ä: Schuster, bleib bei deinem Leisten
не сули журавля в небе, <а>дай синицу в руки W: versprich keinen Kranich im Himmel, sondern gib eine Meise in die Hand; Ä: besser ein Spatz (ein Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach; kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch; Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling; ein Gewiß ist besser als zehn Ungewiß
не так живи, как хбчется, а так, как бог велит уст. W: lebe nicht, wie du willst, sondern wie Gott befiehlt; E: man muß sich dem Schicksal fügen; Ä: der Mensch denkt, Gott lenkt
не так страшен чёрт, как его малюют W: der Teufel ist nicht so furchtbar, wie man ihn dar st eilt; E: nichts ist so schlimm, wie es zuerst scheint; Ä: der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt; nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird
/vgl. lat. Semper plus metuit animus ignotum malum/ не твой воз, не тебе его и везти s. не мой воз, не мне его и везти
не убив медведя, шкуры не продавай W: man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat; E: man soll sich keine Pläne machen, ehe man die Voraussetzungen für deren Erfüllung geschaffen hat; Ä: man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist; verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast; verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
не успеет стриженая девка косы заплести s. стриженая девка косы не заплетёт
не учась и лаптя не сплетёшь W: ohne Lehre ist nicht einmal ein Bastschuh zu flechten; E: jedes Handwerk will gelernt sein; Ä: Übung macht den Meister
не учи рыбу плавать [Syn: учёного учить — только портить] W: man soll den Fisch nicht schwimmen lehren; E: wer sich auf sein Handwerk versteht, den soll man nicht belehren; Ä: er will die Nachtigallen singen lehren; willst du Fische schwimmen lehren?; lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fhegen
не учили, покуда поперёк лавки (лавочки) укладывался (ложился), а во всю вытянулся — не научишь (тж. учи <дитя>, пока поперёк лавки укладывается, а во всю вытянется — не научишь) W: wenn man einen nicht gelehrt hat, solange er noch quer auf der Bank hegen konnte, dann ist es zu spät, ihn zu lehren, wenn er sich längs ausgestreckt hat; E: man kann nicht früh genug mit der Erziehung anfangen; Ä: lerne beizeiten, so kannst du’s bei den Leuten; was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
не хвали пива в сусле, а ржи в озими W: lobe das Bier nicht in der Maische und den Roggen nicht in der Wintersaat; Ä: man soliden Tag nicht vor dem Abend loben
не хлебом единым жив человек s. не единым хлебом жив челове'к
не хочу в ворота, разбирай забор W: ich will nicht durchs Tor, nehmt mir den Zaun auseinander; E: meine Launen müssen erfüllt werden; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmelreich
невелика птичка, да ноготок остёр s. мала птичка, да ноготок востёр
невестке на (в) отместку W: als Rache an der Schwiegertochter; E: in der Absicht, jemandem zu schaden, eine Tat begehen, die sich am Täter selbst rächt
недосол на столе, а пересол на спине W: Salzmangel auf dem Tisch, Salzüberfluß auf dem Rücken; E: ungesalzene
Speisen lassen sich nachsalzen, für übersalzene aber bekommt der Koch Schläge; lieber zuwenig gesalzen als zuviel
жкшш кляча, да бежь хороша уст. W: die Mähre ist unansehnlich, hat aber einen guten Lauf; E: es kommt nicht aufs Äußere an, sondern auf die Fähigkeiten
нснраведдо нажитое впрок не идёт W: unredlich Verdientes keinen Nutzen; Ä: unrecht Gut gedeihet nicht
несчастлив в игре, так счастлив в любви (тж. счастлив в игре, несчастлив в любви) W, Ä: Unglück im Spiel, Glück in der Liebe
нет дыму без огня s. дыма без огня не бывает
нет милее дружка, как родная (родимая) матушка
W: es gibt keinen lieberen Freund als die eigene Mutter; E: die Mutter ist der engste Vertraute
нет розы без шипов W, Ä: keine Rose ohne Dornen нет худа без добра [Syn: не было бы счастья, да несчастье помогло] W: jedes Übel hat auch sein Gutes; es gibt nichts Böses ohne Gutes; E: alles, sogar das Schlimme, hat eine positive Seite; man kann aus der Not eine Tugend machen; man hat zuweilen Glück im Unglück; Ä: nichts ist so schlecht, es ist zu etwas gut; kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß
flat. Malum nullum est sine aüquo bono/ новая метла чисто метёт W: ein neuer Besen kehrt sauber; Ä: neue Besen kehren gut
нос вытащит—хвост увязит (завязит), хвост вытащит— нос увязит (завязит) W: wenn er die Nase freibekommt, bleibt er mit dem Schwanz stecken, und wenn er den Schwanz fieibekommt, bleibt er mit der Nase stecken; E: er ist in einer ausweglosen Lage; Ä: er weiß weder aus noch ein; er ist in eine Zwickmühle geraten
штая кукушка денную (дневную) перекукует W: der Machtkuckuck ist mit seinem Kuckucksruf dem Tageskuckuck überlegen; E: die Frau kann den Mann umstimmen; ein Mann hört eher auf die Ehefrau, als auf seine Mutter
grau
нужда научит калачи есть W: die Not lehrt einen Weizenbrezeln essen (die Not trieb in frühren Zeiten die Bauern aus Nordrußland, wo Roggen angebaut wird, in südliche Gegenden, in denen Weizen gedeiht); Ä: Not sucht Brot; Not macht erfinderisch
/vgl lat. Paupertas omnes artes perdocet, ubi quem attigit/
нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт уст. W: die Not springt, die Not tanzt (weint), die Not singt Lieder; Ä: Not lehrt den Bären tanzen; Not lehrt Künste; Not lehrt ein alt Weib traben; Not lehrt geigen
обещанного три года ждут W: auf das Versprochene muß man drei Jahre warten; E: mail muß lange warten bis ein Versprechen eingelöst wird, wenn überhaupt; Ä: versprechen und halten ist zweierlei
обжёгся на молоке, дует и на воду (тж. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду) [Syn: пуганая ворона куста боится] W: wer sich an der Milch verbrannt hat, der bläst aufs Wasser; Ä: gebranntes Kind scheut das Feuer; wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe; gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser); durch Schaden wird man klug; wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch /vgl. lat. Tranquillas etiam naufragus horret aquas/ овчинка выделки (не) стоит [Syn: игра (не) стоит свеч] W: das Lammfell lohnt das Gerben (nicht); E:die Sache ist (nicht) der Mühe wert
один в поле не воин (не ратник) [Syn: одной рукой узла не завяжешь] W: ein Einzelner ist kein Krieger im Felde; E: allein bringt man nichts zuwege; Ä: einer ist keiner; ein Mann, kein Mann
один за всех, все за одного W, Ä: einer für alle, alle für einen
один с сошкой, <a> семеро с ложкой W: einer mit dem Pflug und sieben mit dem Löffel; E: einer muß mit seiner Arbeit viele ernähren; es gibt mehr Schmarotzer als Arbeitende; Ä: der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe
один сын — не сын, два сына — пол сына, <а> три сына — сын W: ein Sohn ist kein Sohn, zwei Söhne sind ein halber Sohn, drei Söhne sind ein Sohn; E: erst drei Söhne sichern den Fortbestand der Familie und den Unterhalt der Eltern; Ä: ein Kind <ist> kein Kind
одна ласточка не делает весны W: eine Schwalbe macht noch keinen Frühling; Ä: eine Schwalbe macht <noch> keinen Sommer; ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz одна паршивая овца всё стадо портит 5. паршивая овца всё стадо портит
однй речь не пословица W: eine einzelne Rede ist kein Sprichwort; E: nicht jede Meinung ist ein feststehender Lehrsatz одной рукой <и> узла не завяжешь [Syn: один в поле не воин] W: mit einer Hand kann man nicht einmal einen Knoten knüpfen; E: ein Einzelner schafft nichts alleine; Ä: ein Mann, kein Mann
око за око, зуб за зуб W, Ä: Auge um Auge, Zahn um Zahn
/<Bibel, 2. Mose, 19, 21/
от беспорядка (от непорядка) и сильная рать погибает W: an Unordnung geht das stärkste Heer zugrunde; Ä: Ordnung ist das halbe Leben
от добра добра не ищут W: man sucht nicht nach dem Guten vom Guten weg; E: wenn man es gut hat, braucht man nichts Besseres zu suchen; Ä: warum in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah (Goethe)
от доброго дерева добрый и плод W, Ä: ein guter Baum bringt gute Früchte
от жару (против жара) и камень треснет [ Syn: и сырые дрова загораются] W: die Glut läßt auch Steine zerspringen; E: ständige Schwierigkeiten bringen selbst den Standhaftesten aus dem Gleichgewicht; Ä: nasses Holz brennt auch
от судьбы не уйдёшь уст. Ä: seinem Schicksal kann niemand entgehen; wer hängen soll, ersäuft nicht
от сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) уст. W: sage dich nicht los von Bettelsack und Kerker; E: gegen Unglück und Elend ist niemand gefeit
от трудов праведных не наживёшь (не нажить) палат каменных уст. W: mit ehrlicher Arbeit sind keine steinernen Häuser zu verdienen; E: der Reichtum der Reichen ist nicht mit ehrlicher Arbeit erworben; Ä: ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her
отзвонил — <да> и с колокольни долой W: hat die Glocken läuten lassen und ist weg vom Glockenturm; E: man hat die Arbeit fertiggemacht und kümmert sich nicht um die Folgen
отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки
W: die Katze wird für die Tränen der Maus büßen müssen; E: ein einem Schwächeren zugefügtes Unrecht wird gerächt отошла коту масленица s. не все коту масленица охота пуще неволи W: der Wunsch ist ärger als der Zwang; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmelreich; Leidenschaft oft viel Leiden schafft
паны дерутся, а у холопов (хлопов, хлопцев) чубы трещат W: die Herren raufen, aber den Knechten tut der Schopf weh; E: die Streitigkeiten der Mächtigen werden auf dem Rücken der kleinen Leute ausgetragen; Ä: großer Herren Streit geht über Land und Leut’
пар костей не ломит W: Dampf tut den Knochen nicht weh; E: Hitze ist leicht zu ertragen (in einem engen überheizten Raum)
парнишка ввалился, так и колодец накрыли W, Ä:
nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu; wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen
zu
<одна> паршивая овца всё стадо портит W, Ä: ein
räudiges Schaf steckt die ganze Herde an; ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
первая брань лучше последней W: der erste Streit ist besser als der letzte; E: nach einem anfänglichen Streit kann man sich noch versöhnen, aber eine Trennung im Streit ist nicht wiedergutzumachen
первый блин <всегда> комом W: der erste Fladen gerät <immer> zum Klumpen; E: am Anfang gelingt das Werk oft nicht; Ä: es glückt nicht alles beim ersten Wurf; Anfang ist kein Meisterstück; die ersten Pflaumen sind immer madig
перед смертью не надышишься W: vor dem Tode kann man sich nicht sattatmen; E: in der letzten Minute kann man das Versäumte nicht mehr nachholen
<всё> перемелется, мука будет W: alles wird gemahlen und es wird Mehl daraus; E: alles Böse wird einmal vorbei und vergessen sein
пеший конному не товарищ [Syn: гусь свинье не товарищ; волк коню не товарищ] W: der Fußgänger ist dem Berittenen kein Gefährte; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam; Ä: Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen
плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом W: es ist ein schlechter Soldat, der nicht davon träumt, General zu werden; E: jeder muß den Ehrgeiz haben; immer weiter voranzukommen; Ä: jeder Soldat trägt den Marschallstab im Tornister
плохо не клади, вора в грех не вводи W. unübersetzbar, etwa: sei umsichtig beim Aufbewahren, führe den Dieb nicht in Versuchung; Ä: Gelegenheit macht Diebe
по барину и говядина W: wie der Herr (der Kunde), so daß Rindfleisch; Ä: wie der Koch, so der Brei
по делам вору и мука s. поделом вору и мука по одёжке встречают, по уму провожают s. по платью встречают, по уму провожают
по одёжке протягивай ножки W: streck die Beine nach deiner Kleidung; E: man soll sich nach seinen Möglichkeiten richten; Ä: man soll sich nach der Decke strecken; strecke dich nach der Decke; man muß sich nach dem Beutel richten по платью (по одёжке) встречают, по уму провожают W: man empfängt die Menschen nach ihrer Kleidung und verabschiedet sie nach ihrem Verstand; E: bei der ersten Bekanntschaft beurteilt man den Menschen nach seiner Kleidung (nach seinem Äußeren), wenn man sich von ihm trennt, dann hat man sich ein tieferes Urteil über seine Persönlichkeit gebildet; man braucht Zeit, um einen Menschen näher kennenzulernen; Ä: man empfangt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand
по сытому брюху хоть обухом <бей> W: auf einen satten Bauch kann man selbst mit dem Beilrücken einschlagen; E: der Satte hat nichts zu befürchten, dem Satten kann nichts Schlimmes passieren
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить W: wenn sich der Krug gewöhnt hat, Wasser zu holen, da wird er dort auch seinen Kopf verlieren; Ä: der Krug geht so lange zum Brunnen (zu Wasser), bis er (zer)bricht
повйнную голову <и> меч не сечёт W: den Kopf, der seine Schuld bekennt, hackt kein Schwert ab; E: dem Reuigen wird seine Schuld verziehen; Ä: Abbitte ist die beste Buße
под лежачий камень <и> вода не течёт W: unter den ruhenden Stein fließt kein Wasser; E: um etwas zu erreichen, muß man sich rühren; Ä: ohne Fleiß kein Freis
подальше положишь, поближг возьмёшь W: was du weiter hinlegst, kannst du näher nehmen E: was gut aufgehoben ist, ist immer zur Hand; Ä: gute Hut ernält das Gut
поделом (По делам) вору и мука W: der Dieb erleidet seine wohlverdiente Marter; E: jedem widerfährt, was er durch seine Taten [Fehler, Verbrechen] verdient hat; Ä: wie die Tat, so der Lohn; wie man sich bettet, so hegt man
поехала кума неведомо куда [Syn: мелй, Емеля, твоя неделя] W: die Gevatterin fährt los, sie weiß selbst nicht wohin; E: was redest du für einen Unsinn; Ä: das ist ja alles ungereimtes Zeug
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву W: der Wolf hatte Mitleid mit der Stute und ließ von ihr Schwanz und Mähne übrig; E: geheucheltes Mitgefühl macht das Leid noch ärger
поживём — увидим W: wenn wir weiterleben, werden wir’s ja sehen; E: es ist noch zu früh, sich ein Urteil zu bilden; Ä: wir werden ja sehen, wie der Hase läuft /vgl. fr. Qui vivra verra/
поздние гости глодают кости W: verspätete Gäste bekommen die Knochen zu nagen; Ä: wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß essen, was übrigbleibt
пока солнце взойдёт, роса очи (глаза) выест s. покуда солнце взойдёт, роса очи выест
покажется сова лучше ясного сокола [Syn: полюбится сатана пуще ясного сокола] W: die Eule erscheint schöner als der stolze Falke; E: wen man liebt, der scheint einem schöner als alle anderen; Ä: Liebe macht blind
поклониться — голова не отвалится (тж. с поклону голова не заболит) W: bei einer Verbeugung wird der Kopf nicht abfallen; E: eine höfliche Begrüßung ist keine Demütigung; Ä: <guter> Gruß freut den Gast und ehrt den Wirt
покойника не поминай лихом W: einen Toten soll man nicht durch Schlechtes gedenken; Ä: von den Toten soll man nur Gutes (nur gut) reden
/vgl. lat. De mortuis nil nisi bene/
покуда (пока) солнце взойдёт, роса очи (глаза) выест
W: ehe die Sonne aufgeht, frißt der Tau die Augen aus; E: ehe die Erwartungen sich erfüllen, kann es schon zu spät werden; Ä: indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul
полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола [Syn: любовь зла — полюбишь и козла] W: der Satan ist lieber als der stolze Falke; E: wen man liebt, der scheint einem schöner als alle anderen; Ä: Liebe macht blind
nond и в рогоже узнаешь^сг. W: den Pfaffen erkennt man auch im Sacktuch aus Bastgeflecht; E: einen bekannten Menschen erkennt man auch ohne äußere Anzeichen
попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй [Syn: с волками жить — по-волчьи выть] W: wenn du ins Rudel geraten bist, mußt du bellen oder zumindest mit dem Schwanz wedeln; Ä: mit den Wölfen muß man heulen
попытка не пытка W: der Versuch ist keine Folter; E: man soll vor einem Versuch nicht zurückschrecken; Ä: Probieren geht über Studieren
порядком стоит дом, а непорядком — содом уст. W: mit Ordnung steht ein Haus, mit Unordnung — Sodom (und Gomorrha); Ä: Ordnung hilft haushalten; Ordnung ist das halbe Leben
после дождика даст бог солнышко уст, W: nach dem Regen gibt Gott Sonnenschein; Ä: auf Regen folgt Sonnenschein
после драки кулаками не машут W: nach der Schlägerei fuchtelt man nicht mit den Fäusten; E: es ist sinnlos, Ratschläge zu erteilen, nachdem die Entscheidung gefallen ist; Ä: Rat nach Tat kommt zu spät; mancher schließt erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist; was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist?
последнего и собаки рвут W, Ä: den Letzten beißen die Hunde
пословица вовек (ввек) не сломится W: das Sprichwort bricht in Ewigkeit nicht; E: Volksweisheit besteht ewig пословица недаром (не мимо) молвится W: ein
Sprichwort wird nicht umsonst gesagt; E: die Volksweisheit hat ihre Gründe; Ä: Sprichwort, wahr Wort
поспешишь — людей насмешишь W: wenn du eilst, läßt du die Menschen lachen; E: in der Eile macht man sich lächerlich; Ä: Eile mit Weile; Eilen tut nicht gut
пошел в попы, <так> служи и панихиды уст. [Syn: назвался груздем, полезай в кузов; кто в кони пошел, тот и воду вози; взялся за гуж, не говори, что не дюж] W: wenn du unter die Pfaffen gegangen bist, dann mußt du auch Totenmessen abhalten; E: wenn du eine Rolle übernimmst, mußt du sie auch ausfüllen; Ä: wer A sagt, muß auch В sagen
правда в (на) огне не горит и в воде не тонет [Syn: все минётся, одна правда остаётся] W: die Wahrheit brennt nicht im Feuer und versinkt nicht im Wasser; E: die Wahrheit bricht sich Bahn trotz aller Hindernisse; Ä: die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
правда глаза колет W: die Wahrheit sticht ins Auge; E: die unverhohlene Wahrheit ist nicht angenehm zu hören; Ä: Wahrheit bringt Haß
правда — хорошо, а счастье лучше W: Wahrheit ist gut, aber Glück ist besser; E: wenn es um das eigene Wohl geht, kann man auf die Wahrheit verzichten
праздность — мать пороков W: Müßiggang ist die Mutter der Laster; Ä: Müßiggang ist aller Laster Anfang
прежде отца (батьки) в петлю не суйся (не лезь) W: steck den Kopf nicht vor deinem Vater in die Schlinge; E: riskiere nicht ohne Not, laß erst die Erfahrenen probieren прежде смерти не умрёшь s. раньше смерти не умрёшь привычка — вторая натура (природа) W, Ä: die Gewohnheit wird zur zweiten Natur; Ä: der Mensch ist ein Gewohnheitstier
flat. Consuetudo est altera natura/
пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота
[Syn: беда не приходит одна] W: das Unglück ist gekommen, mach das Tor auf; Ä: ein Unglück kommt selten allein
пролитую воду не соберешь [Syn: мёртвых с погоста не носят; что с возу упало, то пропало] W: verschüttetes
Wasser kann man nicht einsammeln; E: was verloren ist, ist nicht zu retten; Ä: hin ist hin; verloren ist verloren
простота хуже воровства W: Einfalt ist schlimmer als Diebstahl; E: der Dumme kann mehr Schaden anrichten, als ein Bösewicht
против жара и камень треснет s. от жару и камень треснет
против рожна не попрёшь [Syn: лбом стены не прошибешь] W: gegen die Forke kann man nicht anrennen; E: gegen höhere Gewalt ist nicht anzukommen jvgi lat. Adversum stimulum calces/
пуганая ворона <и> куста боится [Syn: обжёгся на молоке, дует и на воду] W: die erschreckte Krähe fürchtet selbst den Busch; Ä: gebranntes Kind scheut das Feuer; beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch
/vgl. lat. Tranquillas etiam naufragus horret aquas/ пустая бочка пуще гремит W: ein leeres Faß macht stärkeres Gepolter; Ä: leere Tonnen geben großen Schall; leere Fässer klingen hohl; leeres Faß tönt am lautesten
пустили козла в огород W: man hat den Bock in den Garten gelassen; Ä: man muß den Bock nicht zum Gärtner machen
пьяница проспится, <a> дурак никогда W: der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie; E: der Trinker ist nicht so hoffnungslos wie der Tor
пьяному <и> море по колено W: dem Betrunkenen reicht selbst das Meer nur bis zum Knie; E: der Betrunkene kennt keine Gefahr und keine Vorsicht; Ä: Wein macht kühn reden
работа дураков любит W: die Arbeit liebt die Dummen; E: wer sich nicht einzurichten versteht, bekommt die meiste
Arbeit; Ä: wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen; wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen
работа не волк, в лес не убежит (тж. дело не медведь, в лес не уйдет) W: die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt uns nicht in den Wald weg; E: Arbeit wird es immer genug geben, man muß sich nicht übernehmen; Ä: die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald; Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald
<и> рад бы в рай, да грехи не пускают W: ich ginge gern ins Paradies, bloß die Sünden lassen mich nicht hin; E: der gute Wille ist da, aber die Umstände sind leider ungünstig; Ä: wenn ich es nur so könnte, wie ich es wollte
разбойник — живой покойник уст. W: der Räuber ist ein lebender Leichnam; E: der Verbrecher lebt gefährlich
ранний сев к позднему в амбар (в закрома) не ходит W: die frühe Saat geht nicht zur späten in den Speicher borgen; E: wer rechtzeitig vorsorgt, ist nachher nicht auf fremde Unterstützung angewiesen
ранняя птичка носок прочищает (очищает), <а> поздняя глаза (глазки) продирает W: der frühe Vogel putzt sich schon den Schnabel, wenn sich der späte Vogel erst den Schlaf aus den Augen reibt; E: wer früh aufsteht, erledigt vieles, ehe die Langschläfer wach werden; Ä: Morgenstunde hat Gold im Munde
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела W: das Vögelchen singt zu früh, das Kätzchen könnte es fressen; E: man soll nicht zu früh jubeln, wenn der Erfolg nicht endgültig feststeht; Ä: Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze раньше (прежде) смерти не умрешь W: vor dem Tode stirbt man nicht; E: man soll sich auf sein Schicksal verlassen und nicht verzagen
рассердясь на блох (на вшей), да и шубу (одеяло) в печь W: aus Wut auf die Flöhe (Läuse) schmeißt er den Pelz (die Decke) ins Feuer; E: wegen kleiner Mängel wird eine große Sache verworfen; Ä: man schüttet das Kind mit dem Bade aus
риск — благородное дело W: das Risiko ist eine edle Sache; Ä: wer wagt, gewinnt!; frisch gewagt ist halb gewonnen руби дерево по себе W: fälle einen Baum, der zu dir paßt; E: wähle dir einen Ehepartner, der zu dir paßt
рука руку моет W, Ä: eine Hand wäscht die andere llat. Manus manum lavat/
рыба йщет, где глубже, <а> человек — где лучше
W: ein Fisch sucht, wo es tiefer ist, und ein Mensch — wo es besser ist; E: der Mensch sucht immer seine Stellung zu verbessern; Ä: die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde; jeder ist seines Glückes Schmied
рыба с головы гниёт (воняет) W: der Fisch fault (stinkt) zuerst vom Kopfe an; E: die Zersetzung beginnt an der Spitze (einer Gesellschaft oder Organisation); Ä: der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken
рыбак рыбака видит издалека W: ein Fischer sieht (erkennt) den anderen aus der Ferne; E: zwei gleiche Menschen verständigen sich gleich; Ä: gleiche Brüder — gleiche Kappen;gleich sucht sich, gleich findet sich
С
с волками жить — по-волчьи выть [Syn: попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй] W: wer mit den Wölfen lebt, muß wie die Wölfe heulen; Ä: mit den Wölfen muß man heulen; bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen
с глаз долой — из сердца вон W: aus den Augen, aus dem Herzen; Ä: aus den Augen, aus dem Sinn; was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht
с голого, как со святого <, взятки гладки>.усг. [Syn: голой овцы не стригут] W: vom Nackten ist wie vom Heiligen nichts zu bekommen; E: wer nichts hat, dem kann man nichts nehmen; Ä: wo nichts ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren; den Nackten kann man nicht ausziehen
с горы видн»! W: vom Berg aus ist die Aussicht besser; E: der Höherstehende (der Erfahrenere) hat den besseren Überblick
с дураком пива не сваришь W: mit Narren ist kein Bier zu brauen; E: mit einem Dummen bringt man nichts zuwege; mit einem Dummen soll man sich lieber nicht einlassen
с кем поведёшься, от того и наберешься [Syn: с собакой ляжешь, с блохами встанешь] W: mit wem man umgeht, von dem lernt man; Ä: mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken; wer Pech anfaßt, besudelt sich; guter Umgang verbessert schlechte Sitten
с лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок W: vom argen (räudigen) Hund wenigstens einen Fetzen Wolle; s. с паршивой овцы хоть шерсти клок
с лица не воду петь (гас. не с лица воду пить) W: aus dem Gesicht wird kein Wasser getrunken; E: es kommt nicht auf die Schönheit an (bei der Wahl eines Lebensgefährten); Ä: Schönheit kann man nicht essen
с людьми и смерть красна s. на миру и смерть красна с малыми депсами горе, с большими — вдвое W: kleine Kinder bringen Leid, große Kinder — doppelt; Ä: kleine Kinder treten in den Schoß, große — ins Herz
с милым рай и в шалаше W: mit dem Geliebten ist selbst in der Laubhütte das Paradies; Ä: Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich hebend Paar (Schiller)
с миру по нитке — голому рубашка (рубаха) W: je ein Faden von der ganzen Welt — das macht ein Hemd für den Nackten; von jedem einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd; E: kleine Beiträge von vielen ergeben eine wesentliche Hilfe; Ä: viele Bäche machen einen Strom; wenig zu wenig macht zuletzt viel; viele Wenig machen ein Viel
с одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут W: einem Ochsen kann man nicht zwei Häute ab ziehen; einem Ochsen kann man nur einmal das Fell über die Ohren ziehen; E: man kann eine Schuld nicht doppelt verlangen; man kann niemanden doppelte Arbeit leisten lassen
с паршивой овцы хоть шерсти клок (тж с лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок) W: vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle; E: wenn das meiste verloren ist, ist man mit einem kleinen Rest zufrieden
с поклону голова не заболит W: von Verbeugungen tut der Kopf nicht weh; s. поклониться — голова не отвалится
с сильным не борись, <а> с богатым не судись уст. W: ringe nicht mit dem Starken, geh’ nicht zu Gericht mit dem Reichen; E: ein Streit mit dem Mächtigen oder Reichen ist aussichtslos; Ä: mit großen Herren rechten, ist mit zehn Mann fechten
с собакой ляжешь, с блохами встанешь [Syn: с кем поведёшься, от того и наберешься] W: wenn du dich mit einem Hund hinlegst, stehst du mit Flöhen auf; E: mit wem man umgeht, von dem lernt man; Ä: wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf
с чужого коня среди грязи долой W: vom fremden Pferd muß man auch mitten im Schmutz absteigen (ursprünglich: Forderung des altrussischen Gewohnheitsrechts bei Pferdedieb stahl) j E: fremdes Gut ist in jeder Lage seinem Eigentümer zurückzugeben; Ä: jeder nimmt sein Gut, wo er es findet
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай W: wenn du den Brei gekocht hast, mußt du ihn selbst auslöffeln; E: wer den Schaden anrichtet, der muß ihn auch büßen; Ä: wer sich die Suppe eingebrockt hat, muß sie auch auslöffeln; die Suppe, die man sich einbrockt, muß man auch auslöffeln; wer den Brei gekocht hat, der esse ihn
сама себя раба бьёт, коли (коль, что) нечисто жнёт
W: die Magd schlägt sich selbst, wenn sie nicht sauber mäht; E: für die eigenen Versäumnisse (Nachlässigkeiten) muß man selbst büßen; Nachlässigkeit straft sich selbst
сапбжник без сапог W: ein Schuster ohne Stiefel; E: wer etwas für andere tut, geht selbst oft leer aus
свет (мир) не без добрых людей (тж. на свете не без добрых людей) W: die Welt ist nicht ohne gute Menschen; E: in jeder Lage findet sich ein hilfreicher Mensch
свет не клином сошёлся (тж. земля не клином сошлась) W: die Welt läuft nicht zu einem Keil aus; E: die Lage ist nicht so aussichtslos, wie sie scheint; Ä: die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt
свинья <скажет> борову, а боров всему городу W: die Sau sagt es dem Eber, und der Eber der ganzen Stadt; Ä: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund
свой люди — сочтёмся W: wir sind einander nicht fremd, wir rechnen es schon untereinander ab; E: unter Freunden (Verwandten) werden gegenseitige Schulden nicht so ernst genommen; Ä: das bleibt ja alles in der Familie
свои собаки грызутся, чужая не приставай (тж. две собаки грызутся, третья не приставай) W: wenn sich zusammengehörende Hunde untereinander raufen, soll sich ein fremder nicht einmischen; E: man soll sich aus Streitigkeiten heraushalten, die einen nichts angehen; Ä: wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf erwischt
свой глаз — алмаз <, а чужой стекло> W: das eigene Auge ist ein Diamant <, das fremde — ein Stück Glas>; E: nur auf die eigene Aufsicht ist Verlaß <, fremde Aufsicht ist nie zuverlässig genug>; Ä: wer sich auf andre verläßt, ist verlassen genug
свой ум — царь в голове W: der eigene Verstand ist der Herrscher im Kopf; E: der Mensch handelt nach seinem eigenen Ermessen; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmelreich; selbst ist der Mann
своя воля страшней неволи уст. W: der eigene Wille ist ärger als Zwang; E: der Mensch kann sich durch seine eigenen Leidenschaft mehr Schaden zufügen, als ihm ein anderer antun kann
своя ноша не тянет Ä: eigene Last ist nicht schwer своя рубашка (рубаха) ближе к телу W: das eigene Hemd ist dem Leib näher; Ä: das Hemd ist mir näher als der Rock; jeder ist sich selbst der Nächste
своя рука владыка W: die eigene Hand ist Herrscher; E: einer macht, was er will; Ä: selbst getan ist gut (bald) getan
своя своих не познаша уст. W: die Eigenen erkannten die Ihrigen nicht (altkirchenslawisch); E: man hat irrtümlicherweise einen Freund für einen Feind angenommen; Ä: die Seinen erkannten ihn nicht
/<Evangelium nachJoh., 1, 10—11/
своя хатка — родная матка W: das eigene Haus ist die liebe Mutter; Ä: eigner Herd ist Goldes wert; mein Nest ist das best
свято (святое) место не будет пусто (свято место пусто не бывает) W: ein heiliger Platz bleibt nicht leer; E: jede ledige Stelle wird gleich wieder besetzt; für jeden findet sich ein Nachfolger
седина в бороду (в голову) , <а> бес в ребро W: wenn einer graue Haare im Bart (auf dem Kopf) bekommt, stößt ihn der Teufel in die Rippen; E: im Alter wird man wieder lüstern; Ä: Alter schützt vor Torheit nicht; Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise; je oller, je doller
семеро одного не ждут W: sieben warten nicht auf einen; E: wenn einer sich verspätet, muß man auf ihn nicht Rücksicht nehmen; Ä: sieben sollen nicht harren auf einen Narren
семь бед — один ответ [Syn: двум смертям не бывать, а одной не миновать; где наше не пропадало] W: sieben Unglücksfälle und eine einzige Antwort; E: was auch geschehen mag, wir lassen es drauf ankommen; man soll alles Unglück mit einemmal abmachen; es geht alles auf eine Rechnung; Ä: wer wagt, gewinnt!
семь вёрст до небес и всё лесом W: sieben Meilen bis zum Himmel, und immer durch den Wald; E: weitläufig und unverständlich; Ä: dunkel war der Rede Sinn (Schiller)
семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь W: sieben mal messen und einmal abschneiden; E: erst sorgfältig überlegen und dann entscheiden; Ä: erst besinnen, dann beginnen; besser zweimal messen als einmal vergessen; erst wägen,dann wagen
сердце — вещун <,чует добро и худо> W: das Herz ist ein Hellseher <, es ahnt Gutes und Böses voraus>; E: der Mensch ahnt Gutes oder Böses mit seinem Herzen voraus; Ä: das Herz lügt nicht
сердце не камень W: das Herz ist kein Stein; E: der Mensch ist nicht gefühllos
сердце не лукошко, не прошибёшь окошко [Syn: чужая душа — потёмки] W: das Herz ist kein Korb, da kann man kein Fensterchen machen; Ef man kann nicht durchschauen, was der Mensch eigentlich fühlt und denkt
сердце сердцу весть подаёт W: ein Herz gibt dem anderen Nachricht; E: Menschen, die einander nahestehen, verstehen einander ohne Worte <und über große Entfernungen hinweg>
сердцу не прикажешь W: dem Herzen ist nichts zu befehlen; E: die Gefühle halten sich nicht an Vernunftsgründe; Ä: die Liebe ist blind; Liebe läßt sich nicht erzwingen
сила солому ломит W: Kraft bricht Stroh; E: gegen Gewalt ist nichts auszurichten; einer Übermacht muß man sich fügen; Ä: viele Hunde sind des Hasen Tod
силой милому не быть s. насильно мил не будешь сказанное слово серебряное, <а> несказанное — золотое W: ein ausgesprochenes Wort ist Silber, ein unausgesprochenes — Gold; Ä: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
сказано — сделано Ä: gesagt — getan скатертью дорога W: der Weg sei Ihnen (dir) wie ein Handtuch; E: wir halten Sie (dich) nicht zurück; Ä: wir werden Ihnen (dir) keine Träne nach weinen
сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть [Syn: сколько вору ни воровать, а кнута не миновать] W: wie lang man den Strick auch dreht, das Ende kommt doch; E: jedes Vergehen kommt einmal ans Licht; Ä: der Krug geht so lange zu Wasser (zum Brunnen), bis er (zer)bricht
сколько волка ни корми, он всё в лес глядит s. как волка ни корми, он всё в лес глядит
сколько вору ни воровать, <а> кнута не миновать [Syn: сколько верёвку ни вить, а концу быть] W: wie lange der Dieb auch stiehlt, er wird die Peitsche .nicht meiden; E: jedes Verbrechen bekommt seine wohlverdiente Strafe; Ä: Strafe um Sünde bleibt nicht aus
сколько голов, столько <И> умов Ä: soviel Köpfe, soviel Sinne
/vgl. lat. Quot capita, tot sensus/
сколько лет, сколько зим W: wieviel Jahre [=Sommer], wieviel Winter; E: endlich sieht man sich wieder (Ausruf bei einer Begegnung nach langer Trennung)
скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается W: das Märchen ist schnell erzählt, aber das Werk ist nicht so schnell vollbracht (ursprünglich: stehende Formel im russischen Volksmärchen)', E: vom Vorhaben (Versprechen) bis zu seiner Ausführung ist ein langer Weg; Ä: zwischen Wort und Werk hegt ein großer Berg; leicht gesagt, schwer getan; Wort und Tat sind zweierlei; von Worten zu Werken ist ein weiter Weg
скупость не глупость W: Sparsamkeit ist keine Dummheit; Ä: spar’ in der Zeit, so hast du in der Not
скучен деть до вечера, коли делать нечего W: langweilig ist der Tag bis zum Abend, wenn man nichts zu tun hat; E: Müßiggang macht verdrießlich
славны (звонки) бубны за горами <, а к нам придут, как лукошко> W: gut (klangvoll) sind die Schellentrommeln hinter den Bergen <, aber wenn sie zu uns kommen, sind sie wie Korbgeflecht>; E: was man nicht überprüfen kann, weil es unerreichbar ist, scheint stets das Beste zu sein; Ä: wer weit herkommt, hat gut lügen; aus der Fern’ lügt man gern
слезами горю не поможешь W: mit Tränen ist dem Leid nicht geholfen; E: man soll sich ein Unglück nicht zu sehr zu Herzen nehmen; Ä: man soll nicht Trübsal blasen
слепой сказал: „Посмотрим”\У: „wir wollen mal sehen“, sagte der Bünde; E: mal sehen!; Ä: „nicht für ein Haar“, sagt der Kahlkopf
слово не воробей, вылетит (выпустишь) — не поймаешь W: ein Wort ist kein Sperling, ist es einmal ausgeflogen (freigelassen), kann man es nicht wieder einfangen; Ä: eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurücknehmen /vgl. lat. Nescit vox missa reverti/
слово — серебро, молчание — золото Ä: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
слухом земля полнится W: die Erde ist voller Gerüchte; E: darüber laufen Gerüchte um
слушай ухом, а не брюхом W: hör mit dem Ohr und nicht mit dem Bauch; E: hör doch zu, dann wirst du alles verstehen; Ä: knöpf die Ohren auf
слышал звон, да не знает, где он W: er hat es läuten hören, weiß aber nicht wo; E: er weiß selber nicht genau, wovon er redet; Ä: er hat’s läuten hören, aber nicht zusammenschlagen; er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen
смелость города берёт [Syn: смелый там найдёт, где робкий потеряет] W: Mut erobert die Städte; E: wenn man eine Sache entschlossen anpackt, ist der Erfolg so gut wie gesichert; Ä: frisch gewagt ist halb gewonnen; guter Mut, halbe Arbeit
смелый там найдёт, где робкий потеряет [Syn: смелость города берет] W: der Mutige macht dort einen Fund, wo der Zaghafte etwas verliert; E: Mut sichert Gewinn, Zaghaftigkeit führt zum Verlust; Ä: dem Mutigen gehört die Welt
смерть причину найдёт W: der Tod findet schon eine Ursache; E: eine Ausrede findet sich immer; Ä: der Tod will eine Ursache haben
<H> смех и грех (горе) W: Lachen und Sünde; E: es ist zum Lachen und zum Weinen
снявши голову, по волосам не плачут W: wenn man den Kopf verliert, weint man den Haaren nicht nach; E: bei großen Verlusten (Irrtümern) ist es zwecklos, sich um Kleinigkeiten zu sorgen; Ä: ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen; hin ist hin
собака лает, ветер носит W: der Hund bellt, und der Wind trägt es fort; E: man soll sich nicht um das Gerede der Leute kümmern; Ä: was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht; was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht; was kümmert es den Mond, daß die Hunde bellen (daß ihn die Hunde anbellen)?
собаке собачья <i£> с!мерть W: dem Hund — ein Hundetod; E: ein Schuft stirbt wie ein Schuft; Ä: wie gelebt, so gestorben
согласного стада и волк не берёт W: einer einigen Herde kann auch der Wolf nichts anhaben; Ä: Einigkeit macht stark; Einigkeit ist die stärkste Stadtmauer
солжёшь сегодня, не поверят и завтра Ä: wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
соловья баснями не кормят W: die Nachtigall füttert man nicht mit Fabeln; Ä: von schönen Worten wird man nicht satt; schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett; Worte stillen den Hunger nicht
сорную траву из поля вон s. худую траву из поля вон
сорок лет — бабий век W: vierzig Jahre dauert ein Frauenleben; E: mit vierzig Jahren hört das Leben der Frau als Frau auf
сорока на хвосте принесла W: das hat die Elster auf dem Schwanz gebracht; E: das ist mir so zugeflogen, das habe ich aus nicht näher bekannter Quelle
спишь — меньше грешишь W: im Schlaf begeht man weniger Sünden; E: schlafen ist gesund; Ä: wer lange schläft, dem bleibt das Bett warm; wer schläft, der sündigt nicht
старая кобыла борозды не испортит W: eine alte Mähre verdirbt die Furche nicht; s. старый конь борозды не испортит
старая любовь не ржавеет Ä: alte Liebe rostet nicht старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь) W: einen alten Sperling betrügt man nicht mit Spreu; E: wer Erfahrung hat, ist nicht leicht zu betrügen; Ä: alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu (mit Kleie); alter Fuchs geht nicht zweimal (nicht zum zweitenmal) ins Garn
старое старится (сгареется), <a> молодое растёт
(тж. старый старится, молодой растёт) W: das Alte altert und das Junge wächst; E: das Leben nimmt seinen Lauf
старость не радость W: Alter ist keine Freude; Ä: Alter ist ein schweres Malter
старый друг лучше новых двух W: ein alter Freund ist besser als zwei neue; Ä: ein alter Freund ist zwei neue wert; ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte (als ein Bruder in der Ferne)
старый конь (старая кобыла) борозды не испортит (не портит) W: das alte Pferd verdirbt die Furche <beim Ackern> nicht; E: auf einen erfahrenen Menschen kann man sich verlassen; Ä: mit altem Hunde ist sicherste Jagd; eine alte Stute weiß in der Furche zu gehen
старый старится, молодой растёт s. старое старится, молодое растёт
старый, чппо малый W: ein Alter ist wie ein Kleiner; £: alte Leute sind wie kleine Kinder
стены имеют упн (ос. <и> у стен есть (бывают) уши) W, Ä: die Wände haben Ohren
ciqHHXGi, слюбится W unübersetzbar, efwö. Geduld bringt liebe; £: man muß Geduld haben, dann kann man sich an alles gewöhnen
страшен сон, да милостив бот уст. W: der Traum ist schrecklich, aber Gott ist gnädig; E: es wird nicht so schlimm kommen, wie es scheint, man soll die Hoffnung nicht verüeren стриженая девка косы не заплетёт (тж. не успеет стриженая девка кош заплести) W: ein kurzgeschorenes Mädchen wird keine Zeit haben, seinen Zopf zu flechten; £: es geht sehr schnell; Ä: ehe man sich’s versieht
стыд не дым, глаза не выест (не ест) W: Scham ist nicht Rauch, sie frißt die Augen nicht aus; Scham ist kein Rauch, räuchert die Augen nicht aus; E: Schande ist nicht unerträglich; nach erlittener Schande erholt man sich
сухая ложка рот дерет [ Syn: не подмажешь — не поедешь] W: ein trockener Löffel kratzt den Mund; E: ohne Gegenleistung ist nichts zu erreichen; Ä: Schmieren und Salben hilft allenthalben
спсхпв в игре, несчастлив в любви (тж. несчастлив в игре, так счастлив в любви) Ä: Glück im Spiel, Unglück in der liebe
сытое брюхо к учшью глухо Ä: ein voller Bauch studiert nicht gern; voller Magen lernt mit Unbehagen jvgL lat. Plenus venter non studet libenter/ сытый гшнщмю не разумеет W: der Satte versteht den Hungrigen nicht; £: den Notleidenden versteht nur sein Leidensgefährte; Ä: der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
сядем рядком да поговорим ладком W: setzen wir uns nebeneinander und reden wir in Ruhe; E: man sollte sich in Ruhe ausreden
та же щука, да под хреном [Syn: тех же щей, да пожиже влей] W: derselbe Hecht, nur mit Meerrettich; E: dasselbe in abgewandelter Gestalt; Ä: dasselbe in Grün
там (везде) хорошо, где нас нет W: gut ist es dort (überall), wo wir nicht da sind; E: man ist mit seiner jeweiligen Lage nie zufrieden; was man nicht näher kennt, scheint immer attraktiv; Ä: schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso (W. Busch)
твоими бы устами да мёд пить s. вашими бы устами мёд пить
терпение и труд всё перетрут W: Geduld und Arbeit zerreiben alles; E: mit Geduld und Arbeit schafft man alles; Ä: Mühe und Fleiß bricht alles Eis; Geduld (Beharrlichkeit) überwindet alles
терпи, казак, атаманом (атаман) будешь W: dulde, Kosake, und du wirst Anführer; E: man muß die Prüfungen des Lebens mit Geduld ertragen und wird dafür belohnt; Ä: wer aushält, bleibt Sieger; halt aus im Leid, halt ein im Genuß
тех же щей, да пожиже влей [Syn: та же щука, да под хреном] W: dieselbe Kohlsuppe, nur verdünnt eingeschenkt; E: dasselbe in abgewandelter Gestalt; Ä: dasselbe in Grün
тихие воды глубоки [Syn: в тихом омуте черти водятся] W, Ä: stille Wasser sind tief
таше едешь, дальше будешь W: wer langsamer fährt, kommt weiter; E: was man ohne Eile macht, gelingt besser; Ä: Eile mit Weile; wer Eile hat, der gehe langsam; wer langsam geht, kommt auch; gemach geht man auch weit /vgl. lat. Festina lente/
тяп-ляп (тяп да ляп) — <да> и корабль W: eins, zwei — und fertig ist das Schiff; E: etwas wird in aller Eile und ohne Sorgfalt gemacht ; Ä: fertig ist die Kiste!
У
у богатого (богатому) телята, <а> у бедного (бедному) ребята уст. W: der Reiche hat Kälber, und der Arme Kinder; E: beim Reichen wächst der Reichtum, beim Armen — die Familie; Ä: der Reiche hat die Rinder, der Arme hat die Kinder; die Reichen haben die Rinder, die Armen die Kinder; Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder
у всякой шашки свои замашки [Syn: всяк молодец на свой образец; всяк по-своему с ума сходит] W: jedes Vöglein hat seine Manieren; Ä: jedem Tierchen sein Pläsierchen; jeder nach seinem Geschmack
у голодной куме хлеб на уме [Syn: что у кого болит, тот о том и говорит] W: die hungrige Gevatterin denkt nur an Brot; E: der Hungrige denkt nur ans Essen; jeder ist von seiner eigenen Not voll in Anspruch genommen; Ä: der Lahme findet überall Krücken
у кого что болит, тот о том и говорит S. что у кого болит, тот о том и говорит
у семи нянек дитя без глазу (без глаза) W: bei sieben Kindermädchen verliert das Kind ein Auge; Ä: viele Hirten, übel gehütet; <koch allein und bleib dabei,> viele Koche verderben den Brei
<и> у стен есть (бывают) уши s. стены име'ют уши у страха глаза велики W: die Furcht hat große Augen; Ä: die Furcht hat tausend Augen
уговор дороже (лучше) детег W: Abrede ist teurer (besser) als Geld; E: was abgemacht ist, muß gehalten werden; Ä: das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort
укатали (уходили, умыкали) сивку крутые горки [Syn: был конь, да изъездился] W: die steilen Berge haben den Falben erschöpft; E: das Leben (die Not) bringt jeden zur Strecke
Улита едет, <да> когда-то будет W: die Schnecke fährt, aber wann kommt sie an? (Das Sprichwort enthält ein
Wortspiel: улита, улитка Schnecke ist gleichlautend mit dem Frauennamen Улита, volkstümliche Form von Иулитта. Nach einer Bauernregel mußte es am Tag der gleichnamigen Heiligen, dem 14. Juli, regnen, damit die Ernte gesichert war. Man mußte darauf lange und oft vergeblich warten); E: auf das Versprochene (auf die Entscheidung) muß man lange warten; Ä: Gottes Mühlen mahlen langsam
ум хорошо, а два лучше <того> W: ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser; Ä: vier Augen sehen mehr als zwei /vgl. lat. Nemo solus satis sapit/
умная голова, да (а) дураку досталась W: das ist ein
kluger Kopf, nur gehört er leider einem Narren; E: es ist eine vorschnelle (lächerliche) Handlung (Entscheidung)
умные (хорошие) ран приятно и слушать W: vernünftige Reden sind angenehm zu hören; E: was richtig ist, ist richtig
умный молчит, когда дурак ворчит W: der Kluge schweigt, wenn der Dumme murrt; Ä: der Kfiigeie gibt nach умыкали сивку крутые горки jl укатали сивку крутые горки
упустишь огонь — не потупишь W: wenn man das Feuer versäumt, ist es nicht mehr zu löschen; E: man muß das Übel im Keime ersticken
утопающий <и> за соломинку хватается W, Ä: der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm (greift nach einem Strohhalm)
утро вечера мудренее W: der Morgen ist weiser als der Abend; E: es ist klüger, die Entscheidung auf den nächsten Morgen zu vertagen; Ä: über Nacht kommt guter Rat; Moigen ist auch noch ein Tag; das muß beschlafen werden
уходили сивку крутые горки s. укатали сивку крутые горки
учёного учить — только портить [Syn: не учи рыбу плавать] W: einen Gelehrten lehren wollen heißt ihn verderben; Ä: er will Nachtigallen singen lehren
ученье свет, <а> неученье тьма W: Lernen ist Licht, Ungelemtheit ist Finsternis; Ä: Wissen ist Macht; Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht
учи <дитя>, пока поперёк лавки укладывается, а во всю вытянется — не научишь W: lehr das Kind solange es noch quer auf der Bank hegen kann, denn wenn es sich längs ausgestreckt hat, dann ist es dafür zu spät; s. не учили, покуда поперёк лавки укладывался, а во всю вытянулся — не научишь
Федот, да не тот W: Fedot (ein Eigenname), aber eben ein anderer; E: es war fast dasselbe (derselbe), aber doch nicht so gut
хвалилась синица море зажечь W: die Meise brüstete sich, daß sie das Meer anzündet; s. наделала синица славы, а моря не зажгла
хвались, да не поперхнись W: prahle, aber verschluck dich nicht damit; Ä: nimm den Mund nicht zu voll!
хвастать — не косшъ, спина не болит W: prahlen ist nicht mähen, davon tut der Rücken nicht weh; E: prahlen kann jeder; Ä: großer Prahler, kleiner Tuer
хвастливое слово гнило W: das Prahlwort ist faul; Ä: Eigenlob stinkt
хлеб — всему голова W: das Brot ist das wichtigste; das Brot steht über allem; Ä: Salz und Brot macht Wangen rot
хлеб-соль ешь, а правду режь W: iß Brot und Salz, aber sage die Wahrheit; E: sei immer aufrichtig; Ä: iß, was gar ist, trink, was klar ist, sprich, was wahr ist
хороша верёвка длинная, а речь короткая W: der
Strick ist gut, wenn er lang ist, die Rede - wenn sie kurz ist; Ä: in der Kürze liegt die Würze
хороша дочь (дочка) Аннушка, <коли (когда) > хвалит мать да бабушка W: gut ist die Tochter Anna, wenn Mutter und Großmutter sie loben; E: Lob von voreingenommener Seite ist nicht viel wert; Ä: eigen was, wie gut ist das; Freundes Lob hinkt
хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу) W: vom Guten soll man wenig geben; Ä: allzuviel ist ungesund; des Guten soll man nicht zuviel tun; Viel und Gut ist selten beisammen; alles mit Maß
хорошие речи приятно и слушать W: gute Reden sind angenehm zu hören; s. умные речи приятно и слушать
хороший товар сам себя хвалит W, Ä: gute Ware lobt sich selber
хорошо тому жить, кому бабушка ворожит W: der lebt gut, dem Großmutter wahrsagt; E: wem das Schicksal günstig ist, der hat es gut; wer einflußreiche Gönner hat, hat gut reden; Ä: wer den Papst zum Vetter hat, kann leicht Kardinal werden; wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden; bei gutem Wind ist gut segeln
хоть видит око, да зуб неймёт s. видит око да зуб неймёт
хоть дурак, да съел бурак, а умный и так W: der
Dumme hat die Rübe gegessen, der Kluge ist leer ausgegangen; Ä: die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
хоть лопни брюшко, да не останься добрецо Ä: lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken; lieber den Magen verrenkt, als dem Wirte was geschenkt
хрен редьки не слаще W: Meerrettich ist nicht süßer als Rettich; Ä: es ist Jacke wie Hose; wen die Nessel nicht brennt, den sticht die Distel
худая трава из поля вон s. худую траву из поля вон худой мир лучше доброй ссоры W: schlechter Frieden ist besser als guter Streit; E: ein nicht einwandfreier Vergleich ist besser als offener Streit; Ä: ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß; ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg; mit Zank und Streit kommt man nicht weit
худую (дурную, сорную) траву из поля вон (тж. худая (дурная) трава из поля вон) W: Unkraut muß weg vom Feld; E: das Schlechte gehört ausgerottet
худые вести не лежат на месте [Syn: добрая слава лежит, а худая бежит] W: schlimme Nachrichten bleiben nicht auf der Stelle liegen; Ä: schlimme Boten reiten schnell
цена по товару, и шар по цене Ä: wie der Preis, so die Ware
цену вещи узнаешь, как потеряешь W: man erfährt den Wert eines Dinges, erst wenn man es verloren hat; Ä: hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen
цыплят но осени считают W: die Küken zählt man im Herbst; Ä: man soll den Tag nicht vor dem Abend loben; lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist
чайпить —не дрова рубить W: Tee trinken ist nicht Holz hacken; E: die Einladung zum Tee wird dankend angenommen
час от часу не легче W: von Stunde zu Stunde wird es nicht leichter; Ä: es kommt immer bunter
чего' сам не любишь, того и другому не чини (не желай) W: was du selbst nicht gern hast, sollst du keinem
anderen tun; Ä: was du nicht willst, daß man dir tu, das füg auch keinem ändern zu
/vgl. lat. Quod tibi fieri non vis, alten ne feceris/ человек предполагает, а бог располагает уст. W: der Mensch nimmt an, und Gott verfügt; Ä: der Mensch denkt, Gott lenkt
/lat. Homo proponit, sed deus disponit/ чем богаты, тем и рады W: woran wir reich sind, daran erfreuen wir uns (mit diesem Spruch bittet der Gastgeber den Gast zu Tisch); E: wir haben nicht viel, aber wir gönnen es dem Gast aufrichtig; Ä: wenig, aber mit Liebe
чем бы дитя ни тешилось, липа» бы не плакало W: womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache ist, es weint nicht; Ä: laß dem Narren seine Kappe; klein Ding freut Kind чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров W: je tiefer in den Wald, desto mehr Holz; Ä: je weiter, desto ärger чем чёрт не шутит <, пока бог спит> W: womit scherzt der Teufel nicht <, solange Gott schlaft>; E: man kann nie wissen; es kann ja alles passieren; Ä: bei Gott ist kein Ding unmöglich
чему быть, того (тому) не миновать W: was sein soll, ist nicht zu meiden; Ä: was sein soll, schickt sich wohl чёрного кобеля не отмоешь добела [Syn: горбатого могила исправит; каков в колыбельку, таков и в могилку] W: einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß waschen; E: die Fehler (die Laster) eines Menschen sind unausrottbar; Ä: am Raben hilft kein Bad ; einen Mohren kann man nicht weiß machen
что было, то прошло <и быльем поросло> W: was
war, ist vorbei <und von Gras überwuchert>; E: es hat keinen Sinn, an längst Vergangenem zu rühren; Ä: vorbei ist vorbei
что в лоб, что по лбу W: „an die Stirn“ und „gegen die Stirn“ macht keinen Unterschied; E: es kommt nicht auf Äußerlichkeiten an, wenn das Ergebnis das gleiche bleibt;
Ä: das ist Jacke wie Hose; das ist gehupft wie gesprungen; das ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel
"по ворам с рук сходат, за то воришек бьют [Syn: алтынного вора вешают, пол тинного — чествуют] W: was großen Dieben durchgeht, dafür schlägt man die kleinen; Ä: kleine Diebe hängt man, große laßt man laufen
что <ни> город, то норов, что <ни> деревня, то обычай W: jede Stadt — eine andere Gesinnung, jedes Dorf — eine andere Sitte; Ä: andere Länder, andere Sitten; jedes Land hat seinen Tand
что дальше в лес, то больше дров s. чем дальше в лес, тем больше дров
что есть в пета, всё на стол меча W: alles, was es im Ofen gibt, her damit auf den Tisch!; E: wenn Gäste kommen, gehört das Beste auf den Tisch! (Aufforderung an die Haus- frau)
что за честь (что наша честь), коли нечего есть уст. W: was ist die (unsere) Ehre wert, wenn’s nichts zu essen gibt; E: was nützen einem hohe Titel, wenn er arm ist; Ä: was hilft der Titel ohne Mittel?
что за шум, а драки нет? W: was ist das für ein Lärm ohne Schlägerei?; E: was ist hier eigentlich los? (Frage eines Eintretenden, um sich in einer ungewöhnlichen Situation zurech tzufinden)
что имеем, не храним, потерявши, плачем W: was wir besitzen, bewahren wir nicht, wenn wir’s verloren haben, beweinen wir es; E: was man verloren hat, lernt man erst schätzen; Ä: den Brunnen schätzt man erst, wenn er versiegt ist
что написано пером, того не вырубишь топором W:
was mit der Feder geschrieben ist, ist nicht mit der Axt auszuhauen; E: Geschriebenes ist nicht auszulöschen /vgl lat. Littera scripta man et/
что наша честь, коли нсяето есть s. что за честь, коли нечего есть
что посеешь, то и пожнёшь W: was man sät, das wird man auch ernten; E: das Schicksal des Menschen ist eine Folge seines Verhaltens; Ä: wie die Saat, so die Ernte; was der Mensch sät, das wird er ernten
что с возу (с воза) упало, то <и> пропало [Syn: пролитую воду не соберёшь; мёртвых с погоста не носят] W: was vom Wagen gefallen ist, ist verloren; E: mancher Verlust ist nicht mehr zu ersetzen; Ä: futsch ist futsch, und hin ist hin; hin ist hin, verloren ist verloren
что у кого (у кого что) болит, тот о том и говорит [Syn: у голодной куме хлеб на уме] W: was einem wehtut, davon redet er auch; E: jeder spricht davon, was ihn bedrückt; Ä: wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern; Rede ist des Gemütes Bote; wes das Herz voll ist, des geht der Mund über
что у трезвого на уме, <то> у пьяного на языке W: was der Nüchterne im Sinn hat, das hat der Betrunkene auf der Zunge; E: im Rausch verrät der Mensch, was er sonst verbirgt; Ä: trunkner Mund verrät des Herzens Grund
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть W: um einen Menschen richtig kennenzulernen, muß man ein Pud (16 kg) Salz mit ihm gegessen haben; E: einen Menschen lernt man erst nach langer gemeinsamer Lebenserfahrung richtig kennen; Ä: eh’ du den Scheffel Salz mit dem neuen Bekannten verzehret, darfst du nicht leichtlich ihm trauen (Goethe)
чует кошка, чьё мясо съела s. знает кошка, чьё мясо съела
чужая душа — потёмки [Syn: се'рдце не лукошко, не прошибёшь окошко] W: die fremde Seele ist eine Finsternis; Ä: man kann den Menschen nicht ins Herz sehen
чужое добро впрок нейдёт W: fremdes Gut bringt keinen Nutzen; Ä: unrecht Gut tut nicht gut; böser Gewinn fährt bald dahin
чужую беду руками разведу <, а к своей ума не приложу> W: fremdes Leid wehre ich mit bloßen Händen ab <, aber mit dem eigenen weiß ich nichts anzufangen>; E: fremde Sorgen werden meist leicht genommen <, aber wenn es um den eigenen Kummer geht, weiß man nicht ein noch aus>; Ä: fremdes Leid ist bald vergessen
jvgl. lat. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam; Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus/
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала W: wessen Kuh auch brüllt, deine sollte jedenfalls lieber schweigen; E: wer selbst nicht ohne Tadel ist, sollte sich nicht über andere auslassen; Ä: wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
шила в мешке не утаишь W: eine Ahle läßt sich nicht im Sack verbergen; E: was von selbst in die Augen springt, ist nicht zu verbergen; Ä: die Wahrheit kommt doch an den Tag; Wahrheit will an den Tag; was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus; es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen
шилом моря не нагреешь W: mit einer Ahle macht man das Meer nicht heiß; E: mit einem untauglichen Werkzeug (mit untauglichen Mitteln) ist das Ziel nicht zu erreichen
щи да каша — пища наша
W: Kohlsuppe und Brei sind unsere Nahrung (halb scherzhafte Bestätigung der Nützlichkeit dieser russischen Volksgerichte)
это <ещр> винами на воде писано [Syn: бабушка ещё надвое сказала] W: das ist <erst> mit der Heugabel auf dem Wasser geschrieben; £: das steht noch lange nicht fest; das ist noch völlig zweifelhaft /vgl. lat. In aqua scribere/
это ещё цветочки, а ягодки впереди W: das sind nur die Blüten, die Beeren aber kommen erst später; E: das ist erst der Anfang, das Schlimmste ist noch nicht eingetreten; Ä: das dicke Ende kommt <noch> nach; aber wehe, wehe, wehe, wenn ich auf das Ende sehe (W. Busch)
этот номер не пройдёт W: diese Nummer zieht nicht; E: dieser Versuch ist aussichtslos; so geht’s nicht; Ä: ja, Kuchen!
я не я, <и> лошадь не моя <, и я не иэвозчик> W:
ich bin nicht ich, das Pferd gehört nicht mir <, und ich bin auch kein Fuhrmann>; Ä: mein Name ist Hase <, ich weiß von nichts>
яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает W: der Apfel fallt nicht weit von Apfelbaum; Ä: der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
язык без костей W: die Zunge hat keine Knochen; E: sagen kann man, was man will <, es ist aber lange nicht alles wahr>; man soll nicht zu sehr auf jedes Gerede hören; Ä: laß doch die Leute reden, sie reden über jeden
язык до Киева доведёт W: die Zunge bringt einen bis nach Kiew (Kiew war die Hauptstadt des altrussischen Staates im frühen Mittelalter); E: wenn man den Weg nicht weiß, kann man ihn erfragen; Ä: mit Fragen kommt man durch die W
язык мой — враг мой <, прежде ума глаголет> W:
meine Zunge ist mein Feind <, sie redet, bevor der Verstand spricht>; E: übermäßige Redseligkeit kann einem nur schaden; unbedachte Worte sind manchmal gefährlich; Ä: laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
яйца курицу не учат W: Eier lehren die Henne nicht; E: der Jüngere (weniger Erfahrene) soll dem Älteren (dem Erfahreneren) keine Lehren erteilen; Ä: das Ei will klüger sein als die Henne
| Следующая > |
|---|